mercredi 13 juillet 2022

L'abécédaire du multilinguisme - 4 / The Alphabet of Multilingualism - 4 / De alfabet van meertaligheid - 4



Je continue avec les trois lettres suivantes :


J -

Janua Linguarum

La lettre 'j' me fait penser à Janua Linguarum.

Qu'est-ce que Janua Linguarum ? Il s'agit d'un projet mené par Michel Candelier avec le concours du CELV. Le nom entier du projet est "Janua Linguarum - La Porte des Langue / L"introduction à l'éveil aux langues dans le curriculum". Initié en 2000, "L'objectif principal est de mettre en place des synergies entre les apprentissages linguistiques dans le cadre d'un enseignement incluant des langues plus nombreuses et plus diversifiées" (voir : description du projet). Janua Linguarum s'intéresse à toutes les langues, quel que soit leur statut. 

(Acheter le livre : édition Decitre )


K -

La lette 'k' me fait penser à kamishibaï

Qu'est-ce que le kamishibaï ? C'est une technique japonaise pour raconter des histoires. On utilise un petit théâtre : le butaï ouvert sur le devant dans lequel on présente de planches de cartons qui racontent une histoire. 


La technique du kamishibaï est de plus en plus utilisé pour faire raconter des histoires plurilingues par les enfants.


L - 

Langue, language, linguistique 

Qu'est-ce que la langue ? Qu'est-ce que le langage ? L'un est souvent pris pour l'autre et inversement, et cela crée des confusions. La langue n'est pas le langage et le langage n'est pas la langue. Louis-Jean Calvet résume la différence entre les des de cette manière : le langage est le besoin de communiquer et la langue est la manière de le faire. L'enfant passe par le langage avant d'acquérir la langue.

La linguistique est née de l'intérêt des philosophes et chercheurs pour les langues



Je n'oublie pas les traductions en anglais et néerlandais, je les complèterai quand j'aurai fait le tour de l'alphabet.


N'hésitez pas à partager vos idées de mots


I do not forget the translation into English and Dutch. I will do them when I have done all the letters of the alphabet as the words do not always start with the same letter in the various languages.

Please feel free to share your words ideas.


Ik vergeet niet de vertaling in het Engels and het Nederlands. i zal het doen als ik klaar ben met de Franse alfabet, want de woorden niet altijd met hetzelfde letter beginnen. 

Je kan graag je ideeën van woorden delen.

vendredi 24 juin 2022

L'abécédaire du multilinguisme - 3 / The Alphabet of Multilingualism - 3 / De alfabet van meertaligheid - 3

 



Je continue avec les trois lettres suivantes :


G -

grammaire - glottophobie

La lettre 'g' me fait penser grammaire.

La grammaire ? est-ce besoin de la définir ? Elle est l'ensemble des règles, qui permettent à la langue d'être structurée tant à l'oral qu'à l'écrit. Elle donne une unité à la langue. Chaque langue a ses propres règles et donc sa propre. C'est un monde que j'aime beaucoup. J'aime beaucoup la grammaire. Cependant, qu'est-ce que la grammaire ? C'est l'ensemble des règles qui permet d'écrire et de parler correctement une langue. Chaque langue a sa propre grammaire. La grammaire regroupe l'orthographe, la phonétique, la morphologie, la syntaxe. Elle peut être plus ou moins complexe suivant les langues.


La glottophobie, comme son nom l'indique est une phobie, à savoir une peur, une angoisse vis-à-vis de certaines choses, certaines situations, certaines idées. Le terme de glottophobie a été créé par Philippe Blanchet, pour décrire la discrimination linguistique, la manière dont on peut refuser, discriminer quelqu'un qui parle une langue en général peu connue ou reconnue. En quelques mots, la glottophobie est une xénophobie basée sur le mépris de la langue de l'autre. C'est une discrimination de l'autre, économique, politique, sociale... fondée sur la langue de l'autre. C'est une discrimination basée sur la langue. Certains parlent de "linguicide". La glottophobie a toujours existé et existe encore au XXIe siècle. Cette discrimination est aussi sur l'accent que certaines personnes peuvent avoir. Par exemple, refuser de prononcer correctement le prénom d'un enfant car peu utilisé et inconnu est une forme de glottophobie et un refus de l'acceptation de la différence.

Je vous propose d'écouter Philippe Blanchet ici : https://information.tv5monde.com/info/qu-est-ce-que-la-glottophobie-82678 

Posez-vous la question de savoir, ne sommes-nous pas tous un peu glottophobe ?



H -

habileté langagière - hétéroglotte - (langue d') héritage

La lettre 'h' me fait penser `habilité langagière', 'hétéroglotte' et héritage dans le sens de langue d'héritage. 

Qu'est-ce qu'une habileté langagière ? Le langage (que nous définirons dans un prochain article) peut être divisé en trois composantes : la forme, le contenu et l'utilisation. La forme serait la manière dont les sons sont prononcés et les phrases formulées, le contenu serait la signification et son utilisation serait la façon de l'utiliser en fonction du contexte.  L'habileté langagière est la manière dont l'enfant est mesure d'utiliser ces trois composantes afin de se faire comprendre. Le langage peut être expressif et il sert alors à la production de langue. Il peut être réceptif, c'est alors que la langue doit être décodée pour être comprise. En fonction des différentes habiletés langagière qu'ils ont développées, les enfants pourront être plus expressifs ou plus réceptifs ; chaque enfant aura un développement différent.Un enfant pourra avoir une grammaire plus développé qu'un autre, il sera capable de raconter avec plus de détails, il aura ainsi développé plus d'habileté langagière que celui qui racontera la même histoire de manière moins complexe et plus brève. 


Être  en contexte hétéroglotte veut dire se trouver dans un contexte où les locuteurs parlent des langues différentes. 


Que sont les langues d'héritage ? Ce sont en général les langues dont on hérite. Pendant longtemps, ce terme a fait référence aux langues amérindiennes dont les descendants avaient héritées. Le terme a fait référence aux langues issues de la migration. Il désigne principalement les langues apprises en milieu familial et qui ne sont pas la ou les langues de la société dans laquelle on se trouve. Par exemple, pour un couple germano-italien installé en Italie, la langue d'héritage sera l'allemand, car elle est une des langues que les parents transmettent à leurs enfants et n'est pas la langue utilisée dans la société et à l'école. 


I -

interlangue, idéologie, identité

La lettre 'i' me fait penser à interlangue, idéologie, identité.

L'interlangue n'est pas si facile a définir. Pendant l'apprentissage d'une langue en milieu institutionnel, l'apprenant se construit une interlangue, c'est-à-dire une langue intermédiaire qui lui permet d'avancer dans son apprentissage de la langue. L'apprenant considère la langue parlée par la personne native comme la langue qu'il souhaite atteindre. L'apprenant se situe entre le débutant et le natif. Il est dans un état intermédiaire qui correspond à cet "interlangue".

Les langues sont souvent confrontées à des idéologies, que l'on appelle des idéologies linguistiques. L'idéologie linguistique est un ensemble de croyances en relation avec les langues, certaines langues et leurs usages. Elles sont des présupposés explicites ou non à l'égard des langues. Je pense ici à la manière dont certaines langues sont représentées dans les films. Ces idéologies peuvent créer des tensions, des rejets, de l'insécurité chez certains locuteurs qui pourraient parler les langues qui sont parfois source de raillerie. Certaines personnes finissent par abandonner leur langue maternelle, d'autres cachent qu'ils parlent certaines langues... historiquement, cela a mené à des réformes telles que la langue unique pour l'enseignement. Les idéologies linguistiques peuvent être très puissantes.

Et pour terminer, l'identité linguistique est un phénomène socioculturel qui voudrait que les personnes parlant la même langue appartiennent à un groupe. Notre langue maternelle fait partie de notre identité linguistique. 


Je n'oublie pas les traductions en anglais et néerlandais, je les complèterai quand j'aurai fait le tour de l'alphabet.

N"hésitez pas à partager vos idées de mots


I do not forget the translation into English and Dutch. I will do them when I have done all the letters of the alphabet as the words do not always start with the same letter in the various languages.

Please feel free to share your words ideas.


Ik vergeet niet de vertaling in het Engels and het Nederlands. i zal het doen als ik klaar ben met de Franse alfabet, want de woorden niet altijd met hetzelfde letter beginnen. 

Je kan graag je ideeën van woorden delen.




mercredi 8 juin 2022

L'abécédaire du multilinguisme - 2 / The Alphabet of Multilingualism - 2 / De alfabet van meertaligheid - 2

 


Je continue avec les trois lettres suivantes :


D -

(le) déjà-là langagier - diglossie

La lettre 'd' me fait penser au déjà-là langagier et à la diglossie.

Qu'est-ce que le déjà-là langagier ? En résumé, il s'agit du socle de connaissances que les enfants ont acquis dans différents contextes et sur lequel on peut s'appuyer pour leur enseigner lecture et/ou écriture. Ainsi si l'on souhaite que notre enfant apprenne à lire et / ou écrire dans une des langues de la maison qui n'est pas la langue dans laquelle il est scolarisé, on peut s'appuyer sur le "déjà-là langagier" qu'il a acquis à l'école. Les connaissances qu'il a acquises servent de socle, de fondation pour le développement des autres compétences. 

Quant à la diglossie, il s'agit de la situation linguistique d'une personne ou d'une communauté, dans laquelle les deux langues ont un statut socio-politique différent. L'une de ces deux langues est considérée comme inférieure à l'autre. Il existerait au sein de cette communauté ou de l'individu, une langue dominante et une langue dominée. Par exemple, si une personne personne parle une langue nationale de son pays, ainsi qu'un dialecte régional, il y a une situation diglossique entre la langue nationale (langue "haute") et le dialecte (langue "basse"). Cette situation de diglossie fait que certaines personnes ont honte de leur dialecte.

E -

éveil aux langues - exolingue 

La lettre 'e' me fait penser à l'éveil aux langues, à exolingue et endolingue.

L'éveil aux langues n'est pas du tout l'apprentissage d'une langue étrangère par les enfants. C'est plutôt une méthode utilisée par les enseignants, les éducateurs pour faire découvrir les langues aux enfants, afin qu'ils  apprennent que tout le monde ne parle pas la même langue. Il s'agit de la découverte de mots, de sons... et de la culture derrière ces mots. Il existe de nombreuses manières de faire de l'éveil aux langues que l'on appelle language awareness en anglais (et que je vais ajouter à ma première partie d'abécédaire)

Une communication est exolingue quand il y a un échange entre un locuteur qui essaye de communiquer dans une langue qui lui est étrangère avec un locuteur natif qui parle dans sa langue maternelle. Les deux locuteurs ne parlent pas la même langue, mais arrivent à se comprendre. Il y a inégalité des compétences linguistiques des interlocuteurs par rapport à la langue. Le communication est endolingue quand elle se fait entre deux personnes qui parlent la même langue maternelle. 


F - 

famille - 

La lettre 'f' me fait penser à famille. Les familles plurilingues que nous représentons. 


lundi 30 mai 2022

L'abécédaire du multilinguisme / The Alphabet of Multilingualism / De alfabet van meertaligheid

 



Cela fait quelques temps que j'y pense, j'ai très envie de faire un abécédaire du multilinguisme. Y a-t'il un ou des mots en lien avec le multilinguisme pour chaque lettre de l'alphabet, c'est ce que nous allons découvrir ensemble. Je ne vais pas couvrir les 26 lettres en une fois, je vais commencer par les trois premières aujourd'hui.
Hâte que vous me disiez ce que vous en pensez.

Avez-vous d'autres mots à ajouter ? N'hésitez pas à me les communiquer.

A - 
apprentissage - acquisition - appropriation

La lettre 'a' me fait penser à l'acquisition de la langue, celle que l'enfant apprend pour qu'il puisse ensuite se l'approprier.
Ces trois mots font partie du processus qui permet à l'enfant de devenir, puis de rester bilingue. Il apprend d'abord les mots et les langues, afin de les acquérir et enfin il se les approprie pour qu'elles fassent partie intégrante de sa personne.


B -
bilinguisme - biographie langagière

La lettre 'b' me fait penser au bilinguisme et à la biographie langagière. Le bilinguisme, bien évidemment, qui est le fait de savoir parler deux langues et de les utiliser au quotidien. Quant à la biographie langagière, elle est "l'ensemble des chemins linguistiques parcourus par une personne et qui constituent son capital langagier" (Cuq, 2003). La biographie langagière montre les parcours individuel pour l'acquisition des différentes langues d'un individu. Le Conseil de l'Europe dit que c'est l'occasion pour la personne de mentionner ce qu'elle sait faire dans chacune des langues qu'elle possède.

C - 
communication, culture, (alternance) codique

La lettre 'c" me fait penser à la communication et la culture. Car les langues sont intimement liées à ces idées de communication et de culture. La langue sert à communiquer et à parler pour entrer en communication avec l'autre. Toutes les langues sont liées à une langue, on parle d'ailleurs parfois de langue-culture. Il est difficile de dissocier la culture de la langue.
Quant à l'alternance codique, qui "effraye" parfois les parents d'enfants bilingues et plurilingues, elle est tout à fait naturelle, puisque même l'adulte bilingue utilisera des codes des deux langues qu'il possède pour s'exprimer. Elle est un signe de la maîtrise des deux langues.


___________________________

For a while, I have been wishing to write an alphabet - I do prefer the French word - abcédaire - on multilingualism. 
Preparing this, I realised that the words do not always start with the same letters in all the languages. 
I will try and when the first letter in different, I will find a way to add it when it comes.
I will put the definition in English at the end - when I will put the words in alphabetical order.

A - 
apprentissage - acquisition - appropriation
(English): learning, acquisition - appropriation

awareness 
Language awareness is the way you can make children discover other languages with activities around words and sounds. 


B -
bilinguisme - biographie langagière
(English): biligualism, (language) biography 

C - 
communication, culture, (alternance) codique
(English): communication, culture, code switching


____________________________________

Ik heb al een tijde de wens een alfabet over meertaligheid te schrijven - i moet zeggen dat ik het Frans woord "abécédaire" juister vind.
Terwijl ik dit voorbereidde, realiseerde ik dat de woorden niet altijd in alle talen met dezelfde letters beginnen.
Ik zal proberen en als de eerste letter anders is, zal ik een manier vinden om het toe te voegen als het komt.
Ik zal de definite in het Nederlands later geven wanneer ik de woorden in alfabetische volgorde zal rangschikken.


A - 
apprentissage - acquisition - appropriation 
(Nederlands): leren, acquisitie, toe-eigening

B -
bilinguisme - biographie langagière
(Nederlands): tweetaligheid, taal biografie

C - 
communication, culture, (alternance) codique
(Nederlands): communicatie, cultuur, code switchen

mardi 18 janvier 2022

Portrait de langues // Language Portrait // Taalportretten

 



Un portrait de langues ? Vous en avez sûrement déjà entendu parler, mais qu'est-ce que c'est exactement ?  Si vous lisez cet article, c'est que vous parlez plusieurs langues, ou au moins que vous en avez appris plusieurs que vous utilisez toutes plus ou moins tous les jours. Si vous êtes bilingues, plurilingues, que vous vivez avec quelqu'un qui parle une langue différente de la vôtre, que vous vivez à l'étranger, vous êtes entouré-e-s de langues, vous baignez dans plusieurs langues. 
Un portrait de langues, c'est mettre dans un dessin l'importance de toutes ces langues pour vous. C'est montrer dans ce même dessin, ce qu'elles signifient pour vous. En effet, nous avons toutes et tous une langue de cœur, il s'agit souvent de notre langue maternelle, celle que nous avons apprise avec nos parents. Il y a la langue que nous utilisons dans la société. Il y a la langue que nous utilisons à l'école. Et, ce sont ajoutées la langue de la personne que nous aimons, celle de notre belle-famille, celle du pays où nous résidons, les langues que nous avons apprises à l'école, les langues que nous avons rencontrées dans nos voyages, dans nos expatriations... celles qui sont restées imprégnées en nous, celles que nous pensons avoir oublié. Toutes et tous autant que nous sommes, sommes imprégné-e-s de ces langues. Dans le portrait de langues, elles n'y sont pas représentées selon nos compétences dans ces dernières, mais plutôt en fonction de notre attachement et du sens qu'elles ont pour nous.

Développés par Brigitta Busch, ces portraits de langue ont permis aux enseignants et éducateurs de comprendre l'identité linguistiques de leurs apprenants. Ils sont aussi utilisés dans certaines thérapies en lien avec la migration, l'inclusion, l'éducation... car ils permettent de comprendre une partie de l'histoire des personnes et des enfants qui consultent. Ils sont aussi très utiles également pour développer l'éveil aux langues dans les écoles et permettre aux enfants de découvrir que leurs camarades de classe parlent parfois des langues insoupçonnées et leur donner la possibilité de les découvrir. Ils sont utilisés de multiples façons.

Vous pouvez tout simplement choisir de le faire pour vous même et votre famille. Car il peut vous aider à mieux développer le plurilinguisme que vous souhaitez transmettre à vos enfants. Comment faire ?
Vous pouvez soit dessiner un personnage, une silhouette, qui représenterait vos langues. Vous pouvez aussi choisir de les représenter avec une fleur, un village... Il faut vous lister toutes les langues que vous connaissez et vous poser des questions sur ces langues. Il est important de bien tout prendre en compte. Cela vous permet de comprendre l'importance de ces langues pour vous. Pourquoi sont-elles dans ma vie ? Pourquoi en ai-je besoin ? Pourquoi est-ce que je l'apprécie ou pas ? Visualiser ses langues permet de prendre du recul sur le bilinguisme et/ou plurilinguisme qui est en nous. Ces portraits permettent de créer notre réalité langagière que nous n'avions soit jamais exprimé ou dont nous n'avions pas conscience. Ils sont une représentation de notre voyage langagier à un moment donné, puisque nos expériences avec les langues se modifie dans le temps. Ils nous donnent un image de nos langues, de la manière dont nous les percevons, de nos attitudes à leur égard.

Dans mes rencontres avec les familles, je leur propose toujours de créer un portrait de langues. Avec ou sans couleur, c'est à vous de choisir. Avec ou sans texte, c'est à vous de choisir. Certes, vous pouvez essayer de le faire seul-e, mais il est bien sûr toujours plus intéressant de le faire de manière accompagnée avec une spécialiste des langues ou en groupe afin de pouvoir questionner et partager. L'accompagnement permet de mieux comprendre et travailler sur ce portrait de langues et peut engager à une discussion. Le portrait se créer en se posant des questions sur ses langues. 
Si vous souhaitez créer votre portrait de langues, pourquoi ne pas prendre rendez-vous et nous travaillerons ensemble sur celui-ci.  Vous pouvez venir seul-e ou en famille, ou encore en groupe.
Je vous attends. 

********************************

A language portrait? You’ve probably heard of them before, but what is it exactly? If you read this article, it is because you speak several languages, or at least you learned several languages that you use more or less every day. If you are bilingual, plurilingual, live with someone who speaks a language that is different from yours, if you live abroad, or you are surrounded by languages, you bathe in several languages. 
A language portrait means to put into a drawing the importance of all these languages for you. It’s showing what the languages mean to you in one single drawing. Indeed, we all have a language of heart, it is often our mother tongue, the one we learned with our parents. There is the language we use in society. There is the language we use in school. To these, we can add the language of the person we love, the one of our in-laws, the one of the country where we live, the languages we have learned at school, the languages we have encountered in our travels, in our expatriations... those that have remained within us, those that we think we have forgotten. We are all dipped into these languages. In the language portrait, languages are not represented according to our skills in the latter, but rather according to our attachment and the meaning they have for us.

Developed by Brigitta Busch, these language portraits enabled teachers and educators to understand the linguistic identity of their learners. They are also used in certain therapies related to migration, inclusion, education... because they allow to understand part of the history of people and children who are in consultation. They are also very useful to develop language awareness in schools and to enable children to discover that their classmates sometimes speak unfamiliar languages and give them the opportunity to discover them. They are used in many different ways.

You can simply choose to do it for yourself and your family. Because it can help you to better develop the plurilingualism that you want to pass on to your children. How?
You can either draw a character, a figure, that would represent your languages. You can also choose to represent your languages with a flower, a village... You must list all the languages you know and ask yourself questions about them. It is important to take everything into account. This allows you to understand how important these languages are for you. Why are they in my life? Why do I need them? Why do I like them or not? Visualising your languages allows you to take a step back on the bilingualism and/or plurilingualism that you live. These portraits allow us to create the linguistic reality that we had never expressed or that we were not aware of. They are a representation of our language journey at a given time, since our experiences with languages change over time. They give us a picture of our languages, of how we perceive them, of our attitudes towards them.

In my meetings with families, I always suggest that they create a portrait of languages. With or without colours, it’s up to you. With or without text, it’s up to you. Of course, you can try to do it alone, but it is always more interesting to do it accompanied by a language specialist or in a group in order to be able to question and share. The accompaniment makes it possible to better understand and work on this language portrait and can lead to a discussion. The portrait is created by asking questions about its languages. 

If you want to create your portrait of languages, why not make an appointment and we will work together on it. You can come alone or with your family, or in a group.
I am waiting for you. 


***********************


Een taalportret? Je hebt er vast wel eens van gehoord, maar wat is het precies? Als je dit artikel leest, is dat omdat je meerdere talen spreekt, of in ieder geval meerdere hebt geleerd, die je allemaal min of meer elke dag gebruikt. Als je tweetalig bent, meertalig, als je samenwoont met iemand die een andere taal spreekt dan de jouwe, als je in het buitenland woont, wordt je omringd door talen, word je ondergedompeld in meerdere talen.

Een taalportret is het belang van al deze talen voor jou in een tekening vast te leggen. Het is om in dezelfde tekening te laten zien wat ze voor jou betekenen. Inderdaad, we hebben allemaal een taal in ons hart, het is vaak onze moedertaal, de taal die we met onze ouders hebben geleerd. Er is de taal die we in de samenleving gebruiken. Er is de taal die we op school gebruiken. En deze worden toegevoegd aan de taal van de persoon van wie we houden, die van onze schoonfamilie, die van het land waar we wonen, de talen die we op school hebben geleerd, de talen die we tijdens onze reizen zijn tegengekomen, in onze expat tijdens... degenen die in ons geïmpregneerd zijn gebleven, degenen waarvan we denken dat we ze zijn vergeten. We zijn allemaal geïmpregneerd met deze talen. In het taalportret worden ze niet weergegeven volgens onze vaardigheden, maar eerder volgens onze gehechtheid en de betekenis die ze voor ons hebben.

Deze taalportretten, die door door Brigitta Busch ontwikkeld worden, hebben leraren en opvoeders in staat gesteld de taalkundige identiteit van hun leerlingen te begrijpen. Ze worden ook gebruikt in bepaalde therapieën die verband houden met migratie, inclusie, onderwijs... omdat ze ons stellen een deel van de geschiedenis te begrijpen van de mensen en kinderen die consulteren. Ze zijn ook erg handig om taalbewustzijn op scholen te ontwikkelen. Kinderen kunnen ontdekken dat hun klasgenoten soms onvermoede talen spreken en hen de kans te geven deze te ontdekken. Ze worden op meerdere manieren gebruikt.


Je kunt er gewoon voor kiezen om het voor jezelf en je gezin te doen. Omdat het u kan helpen de meertaligheid die u aan uw kinderen wilt doorgeven, beter te ontwikkelen. Hoe doe je ?
Je kunt een personage tekenen, een silhouet, dat je talen zou vertegenwoordigen. Je kunt er ook voor kiezen om met een bloem, een dorp... te tekenen. Je moet alle talen die je kent opnoemen en jezelf vragen stellen over deze talen. Het is belangrijk om met alles rekening te houden. Hierdoor kunt u het belang van deze talen voor u begrijpen. Waarom zijn ze in mijn leven? Waarom heb ik deze talen nodig? Waarom vind ik hun leuk of niet? Het visualiseren van uw talen stelt u in staat een stap terug te doen van de tweetaligheid en/of meertaligheid die in ons zit. Deze portretten maken het mogelijk om het linguïstische realiteit te creëren die we ofwel nooit hadden uitgedrukt of waarvan we niet bewust waren. Ze zijn een weergave van onze taalreis op een bepaald moment, aangezien dat onze ervaringen met talen in de loop van de tijd veranderen zal. Ze geven ons een beeld van onze talen, van de manier waarop we ze waarnemen, van onze houding jegens hen.


In mijn ontmoetingen met gezinnen stel ik altijd voor dat ze een taalportret maken. Met of zonder kleur, de keuze is aan jou. Met of zonder tekst, de keuze is aan jou. Je kunt het natuurlijk alleen proberen, maar het is natuurlijk altijd interessanter om het samen met een taalspecialist of in een groep te doen om te kunnen bevragen en delen. De begeleiding maakt het mogelijk om dit portret van talen beter te begrijpen en aan te werken en het kan ook tot discussie leiden. Het portret komt tot stand door vragen te stellen over de talen. 
Als u uw taalportret wilt maken, maak dan een afspraak en we gaan er samen aan werken. U kunt alleen komen of met uw gezin, of in een groep. 
Ik wacht op je.