jeudi 3 octobre 2019

Quelle méthode utiliser ? / Which method to use? / Welke werkwijze te gebruiken?



Souvent les parents se demandent comment ils vont réussir à transmettre leurs langues à leurs enfants. Et aussi et surtout, comment ils vont faire pour les entretenir. 
C'est facile à dire, mais pas nécessairement facile à faire.  Il existe plusieurs méthodes que l'on peut suivre, mais chaque famille doit faire comme bon lui semble et en fonction de ses propres choix, lieu de vie, composition de la famille, nombre de langues, etc... 
Toutes les familles sont différentes. Ce qui peut fonctionner pour l'une, peut ne pas fonctionner pour une autre. 
  1. UPUL -> Un Parent/Une Personne associée à Une Langue - dans ce cas, le parent ou la personne qui parle la langue en question ne parle que cette langue. Avantages : cela peut éviter les confusions pour les enfants. Les parents utilisent aussi la langue dans laquelle ils se sentent le plus à l'aise et donc offre une "meilleure" langue aux enfants. Cela semble la méthode la plus simple et la plus logique. Désavantages : il faut toujours y penser, ne jamais oublier même en compagnie d'autres personnes ; et les enfants finiront pas voir que vous parlez l'autre langue et vous mettrons au défi. Si vous êtes une famille mixte (parents de langue différente), c'est certainement la méthode idéale, mais elle peut créer des conflits si un de parents ne comprend pas la langue de l'autre. Il faut donc bien en discuter avant de commencer. 
  2. UL@M -> Une Langue à la maison, l'autre à l'extérieur - dans ce cas, vous choisissez de parler une langue à la maison et en général, c'est la langue qui n'est pas utilisée localement et l'autre dès que vous sortez de la maison. Cela nécessite que les deux parents parlent les deux langues. Avantages : les deux langues ont des lieux bien définis. Les enfants savent que dès qu'ils rentrent, ils changent de langue. C'est une méthode facile à suivre. Désavantages : il y en a peu sauf qu'avec le temps et les enfants qui entrent à l'école, leur envie de raconter leur journée dans une langue différente de la langue de scolarité peut les faire utiliser cette dernière plus que l'autre langue. Si vous êtes migrants ou réfugiés, c'est certainement la meilleure méthode pour transmettre votre langue à vos enfants. 
  3. ULUA -> Une Langue, Une Activité - dans ce cas, vous choisissez la langue que vous souhaitez parler en fonction de l'activité, ou du moment de la journée. Par exemple, vous pouvez choisir d'avoir les repas dans une langue, puis de passer à une autre ensuite, et que certaines activités de la semaine, comme le sport ou les promenades, etc. se passent dans une autre langue. Avantages : cela peut se faire à l'intérieur et à l'extérieur de la maison. Cela peut être une langue pendant la journée, une autre le soir. Certaines familles vont jusqu'à faire : une semaine dans une langue, la suivante dans l'autre. Cela différencie bien les moments où l'on utilise telle ou telle langue. Désavantages : il faut bien délimiter les lieux et moments où l'on change de langue. L'idéal est d'utiliser un semainier de langues (j'en propose un dans mes ateliers avec Jeux 2 Langues). 
  4. Mélanges des méthodes et des langues -> il est aussi tout à fait possible de ne choisir aucune de ces méthodes et l'enfant deviendra également bilingue ou trilingue. À condition de rester logique dans ce que vous faites et lui demander. 
Des questions ? N'hésitez pas à me contacter et je vous donnerez des conseils (info@jeux2langues ou isabelle@multilingualcafe.com
Vous n'êtes pas encore inscrit à notre info-lettre, il n'est pas trop tard pour le faire - suivez ce lien INFOLETTRE

____________________

I am often asked by parents how they can best give their languages to their children, what is the best method. And also what can they do to help maintain them.
Things are easy to say, but not always easy to do. There are several methods act you can follow. Each family has to do according the way they feel, according their own choices, the way the family is organised and how they live together, as well as the number of languages... Every family is different, what works for one, mais not work for another one.


  1. OPOL -> One Parent/One person linked to one language - in that case the parent ou the person who speaks the language in question speaks only that language. Advantages: this might help some confusion for some children. Parents use then the language in which they feel more confident and thus give a "better" language to their children. This seems the easiest and most logical method. Disadvantages: you always have to think about this, you must also do it when there are people around. Children will end up noticing that you can speak another language and they will challenge you. If your family is a mixed family (i.e. a family where the parents are speaking a different language), it is certainly the ideal method, but it can create conflict if one of the parents does not understand the language of the other parent. So, before you start, you have to talk about it together as parents.
  2. 1L@H -> one language at home, one language outside of home. In this case, you choose to speak one language at home, usually, it is the language which is not the local language, and the other one when you get out. Then the two parents have to be able to speak the two languages. Advantages: the two languages have definite places where they are spoken. The children know, that, as soon as they are back home, they have to change language. It is quite simple to follow. Disadvantages: there are few disadvantages with this method, except maybe that as they grow up, when they children come back from school they may want to tell about their day in the "outside" language rather than the "home" language. If you are migrant or refugee, it is certainly the best method to pass on your language(s) to your children.
  3. OLOA -> One language, one activity. In that case, you choose the language according the activity or the time of the day. For exemple, you can choose which language to use during meals, then you can use another one, or which language to use on which day of the week, or for some activities like some sports, or walks, etc. And you switch from one language to the other one as you change activity in the day and week. This can also be one language during the day, and one language in the evening. This makes a clear difference between the times when one or the other language is being used. The ideal is to use the "Weekly" (you can create one during some of my workshops with Jeux 2 Langues).
  4. A mix of the methods and languages ; this is well possible to choose none of the above method and your child/children will become bilingual anyway. On one condition : stay logical in what you do and what you ask your child.
Any question? Please feel free to contact me and ask them. I'll be happy to help you and give you advice  - contact on isabelle@multilingualcafe.com or info@jeux2langues.com

If you are not registered for the Newsletter, it is not too late - here the link : NEWSLETTER 


Aucun commentaire: