jeudi 31 octobre 2019

Mes élèves parlent une autre langue que celle de l'école / My students are speaking another language than the school language / Mijn leerlingen spreken een andere taal dan de schooltaal




L'école dans laquelle vous travaillez a accueilli des enfants de familles migrantes, réfugiées ou simplement de familles mixtes ou expatriées. Ces enfants parlent d'autres langues que la langue que vous utilisez en classe. Et même si vous avez les outils pour les faire progresser dans cette langue, à savoir la langue de l'école, vous êtes-vous posé-e-s les bonnes questions. Utilisez-vous les bons outils pour qu'ils soient performants en classe ? Etes vous certain-e-s d'utiliser toutes les ressources langagières, mais aussi intellectuelles de ces enfants ? Ne se sentent-ils pas parfois un peu isolés, voire même parfois exclus, car vous ne pouvez pas communiquer avec eux aussi bien qu'avec les autres élèves ? Avez-vous du mal à connecter avec eux ?

"Vous avez bien remarqué que le petit Arthur a de grandes capacités, qu'il semble savoir beaucoup de choses, mais il parle une langue que vous ne connaissez pas !! Il réagit également de manière que vous ne comprenez pas, car c'est lié à sa culture, au rapport que ses parents ont eu avec le monde enseignant. Il est là, le petit Arthur se tait. Il connait les réponses, mais ne dit rien. Il n'arrive pas à répondre aux tests dans la langue de l'école !! Cela vous fait mal au cœur de ne pas pouvoir lui donner la même chance qu'aux autres enfants..."

À longueur de journée, vous vous demandez ce que vous pouvez faire pour l'aider, pour les aider - car des petits Arthurs, il y en a beaucoup aujourd'hui dans vos classes. Quels outils vous pouvez utiliser, comment vous pouvez rendre leur temps à l'école plus positif et agréable, et aussi plus plus productif. Certes, il existe le translangage.



Mais est-ce suffisant ? Non, bien sûr ! C'est une première étape, une étape importante pour montrer à Arthur que vous vous intéressez à lui, à ce qu'il est en tant qu'humain, non en tant qu'élève !! C"est une grande et importante nuance. 

Votre pédagogie doit donc s'adapter et ce n'est pas toujours facile !!
Comment créer d'autres activités ? Et d'ailleurs quelles activités dois-je faire ? Ou alors comment adapter mes activités ? Il faut prendre un compte l'entité de l'enfant et toutes ses langues ainsi que la manière dont elles sont utilisées à la maison. Un travail titanesque me direz-vous ! Oui, mais facilement réalisable et je peux vous expliquer comment faire. C'est maintenant, alors que nous sommes encore en début d'année, qu'il faut rassembler les éléments qui vous permettront - en continuant à utiliser les matériaux qui sont les vôtres - de créer des outils pour qu'Arthur progresse, mais aussi que tous ces enfants plurilingues progressent. Une question : connaissez-vous les savoirs linguistiques et les savoir-faire de ces enfants plurilingues ? Vous y êtes-vous intéressés ? 
Vous devez aussi savoir, que tout ne se déroulera pas dans la salle de classe, il vous faudra sûrement innové pour inclure tout le monde, mais en même temps, dites-vous que ce que vous ferez pour Arthur et pour ces enfants bilingues et plurilingues, sera aussi bénéfique aux enfants monolingues de votre classe. 

N'oubliez pas non plus que les tests établis pour des enfants monolingues ne sont pas non plus adaptés à ces enfants bilingues et plurilingues. Comment faire, me direz-vous ??

Je vous propose de vous retrouver pour des échanges et la création d'outils spécifiques pour votre classe et les enfants que vous accompagner. 
Pour plus d'informations, contactez-moi sur : info@jeux2langues ou isabelle@multilingualcafe.com

Surtout n'oubliez pas de vous inscrire à l'INFOLETTRE qui vous donnera plus d'idées. 

____________________

The school where you work has been welcoming children from migrant and refugee families, or also children from mixed or expatriate families. Those children are speaking other languages than the language you use in the class. And even if you have the tools to help them improve their knowledge in that language, i.e. the language of the school, you are asking yourself a good number of questions. Are you using the right tools for the children to be performing at school ? Are you sure that you are using all the language, and intellectual, resources of these children? Don't they sometimes fell isolated, maybe excluded, because you cannot communicate with them in the same manner than you do with your other pupils ? Do you have difficulties in connecting with them?

"you have perfectly noticed that the little Arthur has a lot of abilities. He seems to know a lot of things, but he speaks a language that you do not know!! He reacts in a manner that you do not understand, because it is linked to his home culture, to the relationship his own parents had with school and teachers. Little Arthur is there in the class, he is silent. He knows the answers, but he says nothing. He is not able to answers to the test questions in the language of the school!! It is heartbroken! It breaks your heart, because you cannot give him the same chance as to the other children..."

All day long, you are wondering what you can do to help him, to help them all - for little Arthur is not the only one, they are numerous now in your classes. What tools can you use to make his time, their time at school more positive, more pleasant, and also more productive. As you must know, there is the use of translanguaging (video in French - but the I can provide training in English) 



Translanguaging is fine, but it is not enough, of course! It is a first step, an important step to show Arthur that you are interesting in him, in what he is as a human being, not just as a pupil in your class!! This would make a huge first difference!!

So your pedagogy has to adapt itself and it is not always easy!!
How can ou create new activities? And what type of activities should I have? Or how can I adapt my activities? You have to take into account the child in its entirety and also all his/her languages as well as the manner those are used at home. It is a huge work, you are going to tell me!! Yes, but it can easily be done and I can explain you how. It is now, as we are still at the beginning of the school year, that you have to gather all the elements which will allow you to create new tools, in using the ones that you already have anyway! Those tools will help Arthur progress, they will help all the plurilingual children in your class progress. I have another question for you: do you know the linguistic knowledges and skills of those plurilingual children? Did you get interested in them?

You must also know that this will not all happen in your class room, you will have to be innovative in order to include every body. At the same time, what you will do for Arthur and the bilingual and plurilingual children in your class, will also benefit the monolingual children whom you are teaching.

Do not forget either that the tests in the school have been established and created for monolingual children and thus they are not adapted to bilingual and plurilingual children. So how can you do? 

I offering you to meet me so we can échangé and create specific tools for your class and the children you are teaching. Get in touch via: info@jeux2langues.com or isabelle@multilingualcafe.com

And also, do not forget to subscribe to the NEWSLETTER where you will get more information. 

____________________



De school waar je werkt heeft kinderen uit migranten, vluchtelingen-,  expat - of gemengde gezinnen. Deze kinderen spreken andere talen dan degene taal die je in de klas te gebruikt. En zelfs als je de instrumenten hebt om de leerlingen in de schooltaal te helpen en vooruit te laten gaan, heb je jezelf de juiste vragen gesteld? Gebruik je de goede middelen om hen effectief te laten presterenin de klas? Weet je zeker dat je de talenkennis, maar ook de intellectuele capaciteiten van deze kinderen benut? Voelen ze zich een beetje geïsoleerd, soms zelfs uitgesloten, omdat je niet met hen kunt communiceren kan zoals met de andere kinderen? Kost het je moeite om contact om te connectoren met hen? 

"Je hebt gemerkt dat kleine Arthur grote capaciteiten heeft. Hij lijkt veel te weten, maar hij spreekt een taal die je niet kent! Hij reageert op een manier die je niet begrijpt, want ze is gekoppeld aan zijn cultuur, en aan de ervaring die zijn ouders hebben met het onderwijs. Kleine Arthur is aanwezig, maar hij zwijgt. Hij kent de antwoorden maar hij zegt niets. Hij kan niet antwoorden op de testen in de taal van de school voldoen!! Dat doet pijn dat je hem niet hem dezelfde kansen kan geven als aan de andere kinderen in de klas..." 

De hele dag ben je je aan het afvragen wat je kunt doen om hem te helpen, om hen de helpen - want Arthur is niet de enige, er zitten veel Arthurs in de klassen. Welke tools kan je gebruiken ? Hoe kan je hun tijd op school positiever, plezieriger en ook productiever maken? Ja, er is zoiets als "Translanguaging" (hier in het Frans, maar ik kan in het Nederlands verklaren)



Maar is dat genoeg? Nee, natuurlijk niet! Hat is alleen een eerste, belangrijke stap om Arthur te laten zien dat je aandacht voor hem hebt, voor hij is als een mens, niet alleen als een leerling! Dat is een belangrijke nuance. 

Dus moet je jouw manier van onderwijs aanpassen en dat is niet altijd gemakkelijk!!
Hoe kan je andere activiteiten creëren? En welke? Hoe pas je jouw activiteiten aan? Je moet rekening houden de entiteit van het kind en al zijn talen; weten hoe hij die thuis gebruikt. Een reusachtige klus, zeg je! Ja, maar het is best haalbaar en ik kan je uitleggen hoe. Nu we nog vroeg in het schooljaar zitten, kan je de elementen verzamelen om - terwijl je jouw eigen materialen inzet - instrumenten te creëren die zoveel Arthur als de andere meertalige kinderen in je klas verder helpen. Een vraag: heb je zicht op de taalkundige  en de algemene kennis van je meertalige kinderen? Ben je hierin geïnteresseerd?
Je moet ook weten dat niet alles zal in het klaslokaal zal gebeuren. Je zal moeten innoveren om iedereen mee te hebben, maar wat je doet voor Arthur, en alle de twee- en meertalige kinderen levert ook voordeel op voor de eentalige kinderen. 

Vergeet niet dat ook de testen voor eentalige kinderen niet zijn aangepast aan twee- en meertalige kinderen. Benieuwd hoe je dat oplost??

Laten we elkaar vinden om van gedachten te wisselen en specifieke hulpmiddelen te creëren voor je klas en alle kinderen die je begeleidt. Voor meer informatie, neem contact op: info@jeux2langues.com of isabelle@multilingualcafe.com

Vergeet niet om je op de NIEWSBRIEF te abonneren om meer ideeën te krijgen


    

vendredi 18 octobre 2019

4 Mythes à démystifier - 2e partie / 4 Myths to demystify - 2nd part / 4 Mythes te ontkrachten - 2de deel


Nous voici avec 4 autres mythes qui sont tout à fait injustifiés

Mythe 1 : Un bilingue, c'est comme deux monolingues ensemble : FAUX !!
Pas du tout - une personne qui parle deux langues n'est pas une personne qui de dédouble et qui change quand elle parle une autre de ses langues. Personne ne peut être soi et un autre en même temps. La personne bilingue est une et même personne qui parle deux langues, qui utilise plusieurs codes linguistiques pour parler. 

Mythe 2 : Un bilingue est aussi toujours bi-culturel : FAUX !!
C'est également faux et une superstition qui court. Une personne bilingue n'est pas forcément une personne qui a des parents qui ont des cultures différentes et qui est donc née dans une famille mixte. La personne bilingue est une seule personne qui sait s'exprimer couramment dans deux langues. Pas besoin d'avoir vécu dans un autre pays pour être parfaitement bilingue. Un bilingue est bi-culturel s'il a vécu assez longtemps dans un pays pour en avoir adopté la culture, ou s'il est né dans une famille mixte c'est-à-dire une famille qui a des parents d'origine différente et si les parents lui ont transmis les deux cultures. De plus, une personne bilingue se crée sa propre culture. 

Mythe 3 : Si un enfant a un trouble du language, il ne peut pas devenir bilingue : FAUX !!
C'est en fait, tout à fait le contraire. De nombreuses études scientifiques ont montré que le bilinguisme aide à surmonter ces troubles du language. La raison en est que le bilinguisme fait beaucoup travailler les neurones du cerveau et que donc comme ces derniers sont très actifs, ils aident à surmonter les autres troubles que l'enfant pourrait avoir. Le bilinguisme est bon pour les enfants atteints de dyslexie, dyscalculie... ainsi que pour l'enfant atteint de trisomie XVI et d'autisme - bien au contraire. Pour ces derniers, le bilinguisme aide à entrer au contact de l'autre. (lisez ces articles qui le confirment : le bilinguisme, un avantage pour les enfants autistes ?  ; le bilinguisme serait un avantage pour les enfants autistes ; trisomie et potentiel - le bilinguisme ; )
De plus il ne faut pas oublier que si l'enfant a des troubles du language, ils existeront dans les DEUX langues - et pas dans une seule. D'où l'importance de faire très attention à ce qui se passe et à ce que l'on vous dit. De plus, les études révèlent qu'un retard ou un trouble de la parole ou du langage ne sera pas amplifié  à l'exposition d'une seconde langue. Passer au monolinguisme quand on détecte un trouble du language n'aidera pas l'enfant car cela pourrait lui faire perdre certains de ses repères. Il est conseillé de faire de la rééducation avec DEUX orthophonistes - une pour chaque langue et que ces orthophonistes travaillent de manière collaborative. 

Mythe 4 : Un enfant qui apprend deux langues en même temps devient confus et sera moins intelligent : FAUX !!
En fait, on pense souvent que l'enfant apprend deux langues, mais en fait, il apprend une seule chose : LE LANGUAGE. Pour lui, ce n'est pas deux choses séparées, ce n'est pas deux codes, mais une seule chose : pourvoir s'exprimer. Il ne deviendra pas confus, car ce sera naturel pour lui. Quant au moins intelligent, de nombreuses études ont également montré que l'enfant bilingue a des capacités cognitives très élevées qui lui permettent de comprendre et d'interagir sans confusion et en comprenant bien ce qui se passe.

Pour en savoir plus ou pour que je réponde à vos questions, n'hésitez pas à me contacter sur : isabelle@multilingualcafe.com ou info@jeux2langues.com

Inscrivez-vous à notre INFOLETTRE pour en savoir plus - c'est par ici. 

jeudi 3 octobre 2019

Quelle méthode utiliser ? / Which method to use? / Welke werkwijze te gebruiken?



Souvent les parents se demandent comment ils vont réussir à transmettre leurs langues à leurs enfants. Et aussi et surtout, comment ils vont faire pour les entretenir. 
C'est facile à dire, mais pas nécessairement facile à faire.  Il existe plusieurs méthodes que l'on peut suivre, mais chaque famille doit faire comme bon lui semble et en fonction de ses propres choix, lieu de vie, composition de la famille, nombre de langues, etc... 
Toutes les familles sont différentes. Ce qui peut fonctionner pour l'une, peut ne pas fonctionner pour une autre. 
  1. UPUL -> Un Parent/Une Personne associée à Une Langue - dans ce cas, le parent ou la personne qui parle la langue en question ne parle que cette langue. Avantages : cela peut éviter les confusions pour les enfants. Les parents utilisent aussi la langue dans laquelle ils se sentent le plus à l'aise et donc offre une "meilleure" langue aux enfants. Cela semble la méthode la plus simple et la plus logique. Désavantages : il faut toujours y penser, ne jamais oublier même en compagnie d'autres personnes ; et les enfants finiront pas voir que vous parlez l'autre langue et vous mettrons au défi. Si vous êtes une famille mixte (parents de langue différente), c'est certainement la méthode idéale, mais elle peut créer des conflits si un de parents ne comprend pas la langue de l'autre. Il faut donc bien en discuter avant de commencer. 
  2. UL@M -> Une Langue à la maison, l'autre à l'extérieur - dans ce cas, vous choisissez de parler une langue à la maison et en général, c'est la langue qui n'est pas utilisée localement et l'autre dès que vous sortez de la maison. Cela nécessite que les deux parents parlent les deux langues. Avantages : les deux langues ont des lieux bien définis. Les enfants savent que dès qu'ils rentrent, ils changent de langue. C'est une méthode facile à suivre. Désavantages : il y en a peu sauf qu'avec le temps et les enfants qui entrent à l'école, leur envie de raconter leur journée dans une langue différente de la langue de scolarité peut les faire utiliser cette dernière plus que l'autre langue. Si vous êtes migrants ou réfugiés, c'est certainement la meilleure méthode pour transmettre votre langue à vos enfants. 
  3. ULUA -> Une Langue, Une Activité - dans ce cas, vous choisissez la langue que vous souhaitez parler en fonction de l'activité, ou du moment de la journée. Par exemple, vous pouvez choisir d'avoir les repas dans une langue, puis de passer à une autre ensuite, et que certaines activités de la semaine, comme le sport ou les promenades, etc. se passent dans une autre langue. Avantages : cela peut se faire à l'intérieur et à l'extérieur de la maison. Cela peut être une langue pendant la journée, une autre le soir. Certaines familles vont jusqu'à faire : une semaine dans une langue, la suivante dans l'autre. Cela différencie bien les moments où l'on utilise telle ou telle langue. Désavantages : il faut bien délimiter les lieux et moments où l'on change de langue. L'idéal est d'utiliser un semainier de langues (j'en propose un dans mes ateliers avec Jeux 2 Langues). 
  4. Mélanges des méthodes et des langues -> il est aussi tout à fait possible de ne choisir aucune de ces méthodes et l'enfant deviendra également bilingue ou trilingue. À condition de rester logique dans ce que vous faites et lui demander. 
Des questions ? N'hésitez pas à me contacter et je vous donnerez des conseils (info@jeux2langues ou isabelle@multilingualcafe.com
Vous n'êtes pas encore inscrit à notre info-lettre, il n'est pas trop tard pour le faire - suivez ce lien INFOLETTRE

____________________

I am often asked by parents how they can best give their languages to their children, what is the best method. And also what can they do to help maintain them.
Things are easy to say, but not always easy to do. There are several methods act you can follow. Each family has to do according the way they feel, according their own choices, the way the family is organised and how they live together, as well as the number of languages... Every family is different, what works for one, mais not work for another one.


  1. OPOL -> One Parent/One person linked to one language - in that case the parent ou the person who speaks the language in question speaks only that language. Advantages: this might help some confusion for some children. Parents use then the language in which they feel more confident and thus give a "better" language to their children. This seems the easiest and most logical method. Disadvantages: you always have to think about this, you must also do it when there are people around. Children will end up noticing that you can speak another language and they will challenge you. If your family is a mixed family (i.e. a family where the parents are speaking a different language), it is certainly the ideal method, but it can create conflict if one of the parents does not understand the language of the other parent. So, before you start, you have to talk about it together as parents.
  2. 1L@H -> one language at home, one language outside of home. In this case, you choose to speak one language at home, usually, it is the language which is not the local language, and the other one when you get out. Then the two parents have to be able to speak the two languages. Advantages: the two languages have definite places where they are spoken. The children know, that, as soon as they are back home, they have to change language. It is quite simple to follow. Disadvantages: there are few disadvantages with this method, except maybe that as they grow up, when they children come back from school they may want to tell about their day in the "outside" language rather than the "home" language. If you are migrant or refugee, it is certainly the best method to pass on your language(s) to your children.
  3. OLOA -> One language, one activity. In that case, you choose the language according the activity or the time of the day. For exemple, you can choose which language to use during meals, then you can use another one, or which language to use on which day of the week, or for some activities like some sports, or walks, etc. And you switch from one language to the other one as you change activity in the day and week. This can also be one language during the day, and one language in the evening. This makes a clear difference between the times when one or the other language is being used. The ideal is to use the "Weekly" (you can create one during some of my workshops with Jeux 2 Langues).
  4. A mix of the methods and languages ; this is well possible to choose none of the above method and your child/children will become bilingual anyway. On one condition : stay logical in what you do and what you ask your child.
Any question? Please feel free to contact me and ask them. I'll be happy to help you and give you advice  - contact on isabelle@multilingualcafe.com or info@jeux2langues.com

If you are not registered for the Newsletter, it is not too late - here the link : NEWSLETTER