jeudi 5 décembre 2019

Être spécialiste / Be an expert / Een deskundige zijn



Comme vous le savez, je travaille en ce moment sur un projet Européen Erasmus+ - Planting Languages - Seeds to Success. Nous sommes dans une période où nous interviewons des familles qui élèvent leurs enfants avec plusieurs langues. Quels en sont les avantages ? Les inconvénients ? Qu'attendent-elles ? Sont-elles informées ? Se sont-elles informées ? Où cherchent-elles l'information sur l'éducation bilingue ? Où aimeraient-elles trouver l'information sur l'éducation bilingue ? 

Ces dernières questions et nos conversations sont très intéressantes. J'ai beaucoup appris. Beaucoup découvert. Je me suis rendue compte, que même si les familles sont membres de groupes Facebook sur les familles multilingues, sur la parentalité multilingue, même si elles lisent des blogs et/ou des sites dans lesquels les familles parlent de leurs expériences... elles n'en tirent aucun profit !! Pour elles, c'est juste un partage d'expériences et la lecture de ce que font les autres. 
Ce qu'elles recherchent en particulier et sous des formes bien spécifiques, ce sont des informations et des formations proposées par les spécialistes formé(e)s à cela. Ces derniers sont vraiment peu nombreux et pas toujours visibles. 

Dans mes propres balades sur la Toile, je me suis rendue compte qu'un certain nombre de personnes vendent leurs expériences sans être formées. Même si elles ont beaucoup lu, même si elles sont capables de retransmettre ce qu'elles ont lu, elles ne sont pas pour autant spécialisées et formées. Certaines se proposent de vous "coacher" sans avoir une formation de coach. Je pense l'avoir déjà souligner : n'achetez pas de l'expérience !! Avant de vous inscrire dans un groupe Facebook, avant de vous abonner à une page Facebook, avant de suivre un site ou un blog, avant de vous abonner à une newsletter, avant d'acheter un livre, regardez qui est derrière. Qui écrit ce blog ? La personne est-elle vraiment formée ? Qui est derrière ce site ? Qui a écrit ce livre ? Qui dirige cette entreprise, cette école, ce centre de formation? N'hésitez pas à aller sur leur profil LinkedIn. Et c'est là que vous découvrirez si la personne derrière le groupe FB, la page et le site, si la personne qui écrit est formée et donc spécialiste. N'hésitez pas non plus à les questionner: où ont-elles été formées? Par qui? Quel diplôme? etc... 

Feriez-vous confiance à quelqu'un qui se dit enseignant car comme il/elle élevé ses propres enfants, il/elle pense qu'elle sait faire la classe ? N'y a-t-il pas une grosse différence entre une famille et une classe ? Entre ce que l'on fait à la maison et ce que que l'on fait à l'école ? Feriez-vous confiance à quelqu'un qui se dit éducateur spécialisé parce qu'il/elle eu un enfant handicapé et donc a l'expérience de son propre enfant ? Saurait-elle s'occuper de votre enfant qui a un handicap différent ? Non, je vous entends dire !! 
Alors pourquoi le faire quand il s'agit de l'éducation bilingue / plurilingue de vos enfants ?? 
Prenez du recul et ne vous laissez pas aveugler par les beaux sites et les belles paroles... N'hésitez pas à regarder ma propre formation et à me contacter si vous voulez en savoir plus. 

Avez-vous lu les derniers commentaires sur la rencontre que j'ai faite à Amsterdam il y a déjà trois semaine !?! Je viens chez vous quand vous voulez... 



Êtes-vous inscrit à l'Info-lettre ? Il n'est jamais trop tard pour le faire !! 


_____________________________

As I am sure you have seen that I am working on a European Erasmus+ project Planting Languages - Seeds to Success. At this time in the work, we are interviewing families who are bringing their children with several languages. What are the advantages? What are the disadvantages? What are they expecting from that upbringing? Are they informed? Where are they looking for information on bilingual education? Where would they like to find the information on it?

All those questions and conversations are extremely interesting. I am learning a lot. However, I realised one thing, event if the families are members on groups on Facebook on multilingual families, on multilingual parenting, even if they read blogs and/or webpages in which the families are talking about their own experiences... they are gaining nothing out of it!! For them, it is just a sharing of experiences and reading what the others are doing.
What they are really looking for and under specific forms, that is information and trainings given by people who are specialised, experts in their subject. Those are few and they are not always visible.

During my won visit on the Web, I realised that many people are selling their own experiences without being trained. Even if they have read a lot, even if they are able to convey what they have read, they are not experts and trained. Some also offer to coach you on multilingual education, without even being trained as a coach!! I think I said it already: do not buy experience!! Before you become member of a Facebook group, before you start following a Facebook page, before following a website or a blog, avant subscribing to a newsletter, before buying a book, check who is behind. Is the person really trained? who is being the website? Who wrote that book? Who is a the end of this company or this school, of this training center ? Do not be afraid of checking their LinkedIn page, because that is where you will find whether the person is trained or not. Feel free also to ask them question about their training: where? with whom? which degree? Etc...

Would you have confidence is someone claiming he/she is a teacher because as he/she raised his/her own children, that person thinks he/she is a teacher? Is there not a big difference between family and school? Would you have confidence is someone saying that he/she is a special need teacher because he/she has one handicap child at home? Would that person be able to look after children with any type of handicap? I can hear you say: of course not!!
So, why would you have confidence in anybody for the bilingual / plurilingual education of your children?
Take a step back and think, don't let yourself be blinded by nice words and nice websites... Feel free to look at my own training and to contact me if you wish to know more.

Did you see the last comments I got from the meeting I had in Amsterdam about three weeks ago:



Did you register to the Newsletter - it is never too late!! 







samedi 23 novembre 2019

Rencontre à Amsterdam 15 novembre 2019



Juste une petite video de la rencontre que j'ai eu à Amsterdam à l'école de français . nl, organisée par The Musettes.






Si vous voulez que je vienne chez vous, n'hésitez pas à me contacter.

jeudi 31 octobre 2019

Mes élèves parlent une autre langue que celle de l'école / My students are speaking another language than the school language / Mijn leerlingen spreken een andere taal dan de schooltaal




L'école dans laquelle vous travaillez a accueilli des enfants de familles migrantes, réfugiées ou simplement de familles mixtes ou expatriées. Ces enfants parlent d'autres langues que la langue que vous utilisez en classe. Et même si vous avez les outils pour les faire progresser dans cette langue, à savoir la langue de l'école, vous êtes-vous posé-e-s les bonnes questions. Utilisez-vous les bons outils pour qu'ils soient performants en classe ? Etes vous certain-e-s d'utiliser toutes les ressources langagières, mais aussi intellectuelles de ces enfants ? Ne se sentent-ils pas parfois un peu isolés, voire même parfois exclus, car vous ne pouvez pas communiquer avec eux aussi bien qu'avec les autres élèves ? Avez-vous du mal à connecter avec eux ?

"Vous avez bien remarqué que le petit Arthur a de grandes capacités, qu'il semble savoir beaucoup de choses, mais il parle une langue que vous ne connaissez pas !! Il réagit également de manière que vous ne comprenez pas, car c'est lié à sa culture, au rapport que ses parents ont eu avec le monde enseignant. Il est là, le petit Arthur se tait. Il connait les réponses, mais ne dit rien. Il n'arrive pas à répondre aux tests dans la langue de l'école !! Cela vous fait mal au cœur de ne pas pouvoir lui donner la même chance qu'aux autres enfants..."

À longueur de journée, vous vous demandez ce que vous pouvez faire pour l'aider, pour les aider - car des petits Arthurs, il y en a beaucoup aujourd'hui dans vos classes. Quels outils vous pouvez utiliser, comment vous pouvez rendre leur temps à l'école plus positif et agréable, et aussi plus plus productif. Certes, il existe le translangage.



Mais est-ce suffisant ? Non, bien sûr ! C'est une première étape, une étape importante pour montrer à Arthur que vous vous intéressez à lui, à ce qu'il est en tant qu'humain, non en tant qu'élève !! C"est une grande et importante nuance. 

Votre pédagogie doit donc s'adapter et ce n'est pas toujours facile !!
Comment créer d'autres activités ? Et d'ailleurs quelles activités dois-je faire ? Ou alors comment adapter mes activités ? Il faut prendre un compte l'entité de l'enfant et toutes ses langues ainsi que la manière dont elles sont utilisées à la maison. Un travail titanesque me direz-vous ! Oui, mais facilement réalisable et je peux vous expliquer comment faire. C'est maintenant, alors que nous sommes encore en début d'année, qu'il faut rassembler les éléments qui vous permettront - en continuant à utiliser les matériaux qui sont les vôtres - de créer des outils pour qu'Arthur progresse, mais aussi que tous ces enfants plurilingues progressent. Une question : connaissez-vous les savoirs linguistiques et les savoir-faire de ces enfants plurilingues ? Vous y êtes-vous intéressés ? 
Vous devez aussi savoir, que tout ne se déroulera pas dans la salle de classe, il vous faudra sûrement innové pour inclure tout le monde, mais en même temps, dites-vous que ce que vous ferez pour Arthur et pour ces enfants bilingues et plurilingues, sera aussi bénéfique aux enfants monolingues de votre classe. 

N'oubliez pas non plus que les tests établis pour des enfants monolingues ne sont pas non plus adaptés à ces enfants bilingues et plurilingues. Comment faire, me direz-vous ??

Je vous propose de vous retrouver pour des échanges et la création d'outils spécifiques pour votre classe et les enfants que vous accompagner. 
Pour plus d'informations, contactez-moi sur : info@jeux2langues ou isabelle@multilingualcafe.com

Surtout n'oubliez pas de vous inscrire à l'INFOLETTRE qui vous donnera plus d'idées. 

____________________

The school where you work has been welcoming children from migrant and refugee families, or also children from mixed or expatriate families. Those children are speaking other languages than the language you use in the class. And even if you have the tools to help them improve their knowledge in that language, i.e. the language of the school, you are asking yourself a good number of questions. Are you using the right tools for the children to be performing at school ? Are you sure that you are using all the language, and intellectual, resources of these children? Don't they sometimes fell isolated, maybe excluded, because you cannot communicate with them in the same manner than you do with your other pupils ? Do you have difficulties in connecting with them?

"you have perfectly noticed that the little Arthur has a lot of abilities. He seems to know a lot of things, but he speaks a language that you do not know!! He reacts in a manner that you do not understand, because it is linked to his home culture, to the relationship his own parents had with school and teachers. Little Arthur is there in the class, he is silent. He knows the answers, but he says nothing. He is not able to answers to the test questions in the language of the school!! It is heartbroken! It breaks your heart, because you cannot give him the same chance as to the other children..."

All day long, you are wondering what you can do to help him, to help them all - for little Arthur is not the only one, they are numerous now in your classes. What tools can you use to make his time, their time at school more positive, more pleasant, and also more productive. As you must know, there is the use of translanguaging (video in French - but the I can provide training in English) 



Translanguaging is fine, but it is not enough, of course! It is a first step, an important step to show Arthur that you are interesting in him, in what he is as a human being, not just as a pupil in your class!! This would make a huge first difference!!

So your pedagogy has to adapt itself and it is not always easy!!
How can ou create new activities? And what type of activities should I have? Or how can I adapt my activities? You have to take into account the child in its entirety and also all his/her languages as well as the manner those are used at home. It is a huge work, you are going to tell me!! Yes, but it can easily be done and I can explain you how. It is now, as we are still at the beginning of the school year, that you have to gather all the elements which will allow you to create new tools, in using the ones that you already have anyway! Those tools will help Arthur progress, they will help all the plurilingual children in your class progress. I have another question for you: do you know the linguistic knowledges and skills of those plurilingual children? Did you get interested in them?

You must also know that this will not all happen in your class room, you will have to be innovative in order to include every body. At the same time, what you will do for Arthur and the bilingual and plurilingual children in your class, will also benefit the monolingual children whom you are teaching.

Do not forget either that the tests in the school have been established and created for monolingual children and thus they are not adapted to bilingual and plurilingual children. So how can you do? 

I offering you to meet me so we can échangé and create specific tools for your class and the children you are teaching. Get in touch via: info@jeux2langues.com or isabelle@multilingualcafe.com

And also, do not forget to subscribe to the NEWSLETTER where you will get more information. 

____________________



De school waar je werkt heeft kinderen uit migranten, vluchtelingen-,  expat - of gemengde gezinnen. Deze kinderen spreken andere talen dan degene taal die je in de klas te gebruikt. En zelfs als je de instrumenten hebt om de leerlingen in de schooltaal te helpen en vooruit te laten gaan, heb je jezelf de juiste vragen gesteld? Gebruik je de goede middelen om hen effectief te laten presterenin de klas? Weet je zeker dat je de talenkennis, maar ook de intellectuele capaciteiten van deze kinderen benut? Voelen ze zich een beetje geïsoleerd, soms zelfs uitgesloten, omdat je niet met hen kunt communiceren kan zoals met de andere kinderen? Kost het je moeite om contact om te connectoren met hen? 

"Je hebt gemerkt dat kleine Arthur grote capaciteiten heeft. Hij lijkt veel te weten, maar hij spreekt een taal die je niet kent! Hij reageert op een manier die je niet begrijpt, want ze is gekoppeld aan zijn cultuur, en aan de ervaring die zijn ouders hebben met het onderwijs. Kleine Arthur is aanwezig, maar hij zwijgt. Hij kent de antwoorden maar hij zegt niets. Hij kan niet antwoorden op de testen in de taal van de school voldoen!! Dat doet pijn dat je hem niet hem dezelfde kansen kan geven als aan de andere kinderen in de klas..." 

De hele dag ben je je aan het afvragen wat je kunt doen om hem te helpen, om hen de helpen - want Arthur is niet de enige, er zitten veel Arthurs in de klassen. Welke tools kan je gebruiken ? Hoe kan je hun tijd op school positiever, plezieriger en ook productiever maken? Ja, er is zoiets als "Translanguaging" (hier in het Frans, maar ik kan in het Nederlands verklaren)



Maar is dat genoeg? Nee, natuurlijk niet! Hat is alleen een eerste, belangrijke stap om Arthur te laten zien dat je aandacht voor hem hebt, voor hij is als een mens, niet alleen als een leerling! Dat is een belangrijke nuance. 

Dus moet je jouw manier van onderwijs aanpassen en dat is niet altijd gemakkelijk!!
Hoe kan je andere activiteiten creëren? En welke? Hoe pas je jouw activiteiten aan? Je moet rekening houden de entiteit van het kind en al zijn talen; weten hoe hij die thuis gebruikt. Een reusachtige klus, zeg je! Ja, maar het is best haalbaar en ik kan je uitleggen hoe. Nu we nog vroeg in het schooljaar zitten, kan je de elementen verzamelen om - terwijl je jouw eigen materialen inzet - instrumenten te creëren die zoveel Arthur als de andere meertalige kinderen in je klas verder helpen. Een vraag: heb je zicht op de taalkundige  en de algemene kennis van je meertalige kinderen? Ben je hierin geïnteresseerd?
Je moet ook weten dat niet alles zal in het klaslokaal zal gebeuren. Je zal moeten innoveren om iedereen mee te hebben, maar wat je doet voor Arthur, en alle de twee- en meertalige kinderen levert ook voordeel op voor de eentalige kinderen. 

Vergeet niet dat ook de testen voor eentalige kinderen niet zijn aangepast aan twee- en meertalige kinderen. Benieuwd hoe je dat oplost??

Laten we elkaar vinden om van gedachten te wisselen en specifieke hulpmiddelen te creëren voor je klas en alle kinderen die je begeleidt. Voor meer informatie, neem contact op: info@jeux2langues.com of isabelle@multilingualcafe.com

Vergeet niet om je op de NIEWSBRIEF te abonneren om meer ideeën te krijgen


    

vendredi 18 octobre 2019

4 Mythes à démystifier - 2e partie / 4 Myths to demystify - 2nd part / 4 Mythes te ontkrachten - 2de deel


Nous voici avec 4 autres mythes qui sont tout à fait injustifiés

Mythe 1 : Un bilingue, c'est comme deux monolingues ensemble : FAUX !!
Pas du tout - une personne qui parle deux langues n'est pas une personne qui de dédouble et qui change quand elle parle une autre de ses langues. Personne ne peut être soi et un autre en même temps. La personne bilingue est une et même personne qui parle deux langues, qui utilise plusieurs codes linguistiques pour parler. 

Mythe 2 : Un bilingue est aussi toujours bi-culturel : FAUX !!
C'est également faux et une superstition qui court. Une personne bilingue n'est pas forcément une personne qui a des parents qui ont des cultures différentes et qui est donc née dans une famille mixte. La personne bilingue est une seule personne qui sait s'exprimer couramment dans deux langues. Pas besoin d'avoir vécu dans un autre pays pour être parfaitement bilingue. Un bilingue est bi-culturel s'il a vécu assez longtemps dans un pays pour en avoir adopté la culture, ou s'il est né dans une famille mixte c'est-à-dire une famille qui a des parents d'origine différente et si les parents lui ont transmis les deux cultures. De plus, une personne bilingue se crée sa propre culture. 

Mythe 3 : Si un enfant a un trouble du language, il ne peut pas devenir bilingue : FAUX !!
C'est en fait, tout à fait le contraire. De nombreuses études scientifiques ont montré que le bilinguisme aide à surmonter ces troubles du language. La raison en est que le bilinguisme fait beaucoup travailler les neurones du cerveau et que donc comme ces derniers sont très actifs, ils aident à surmonter les autres troubles que l'enfant pourrait avoir. Le bilinguisme est bon pour les enfants atteints de dyslexie, dyscalculie... ainsi que pour l'enfant atteint de trisomie XVI et d'autisme - bien au contraire. Pour ces derniers, le bilinguisme aide à entrer au contact de l'autre. (lisez ces articles qui le confirment : le bilinguisme, un avantage pour les enfants autistes ?  ; le bilinguisme serait un avantage pour les enfants autistes ; trisomie et potentiel - le bilinguisme ; )
De plus il ne faut pas oublier que si l'enfant a des troubles du language, ils existeront dans les DEUX langues - et pas dans une seule. D'où l'importance de faire très attention à ce qui se passe et à ce que l'on vous dit. De plus, les études révèlent qu'un retard ou un trouble de la parole ou du langage ne sera pas amplifié  à l'exposition d'une seconde langue. Passer au monolinguisme quand on détecte un trouble du language n'aidera pas l'enfant car cela pourrait lui faire perdre certains de ses repères. Il est conseillé de faire de la rééducation avec DEUX orthophonistes - une pour chaque langue et que ces orthophonistes travaillent de manière collaborative. 

Mythe 4 : Un enfant qui apprend deux langues en même temps devient confus et sera moins intelligent : FAUX !!
En fait, on pense souvent que l'enfant apprend deux langues, mais en fait, il apprend une seule chose : LE LANGUAGE. Pour lui, ce n'est pas deux choses séparées, ce n'est pas deux codes, mais une seule chose : pourvoir s'exprimer. Il ne deviendra pas confus, car ce sera naturel pour lui. Quant au moins intelligent, de nombreuses études ont également montré que l'enfant bilingue a des capacités cognitives très élevées qui lui permettent de comprendre et d'interagir sans confusion et en comprenant bien ce qui se passe.

Pour en savoir plus ou pour que je réponde à vos questions, n'hésitez pas à me contacter sur : isabelle@multilingualcafe.com ou info@jeux2langues.com

Inscrivez-vous à notre INFOLETTRE pour en savoir plus - c'est par ici. 

jeudi 3 octobre 2019

Quelle méthode utiliser ? / Which method to use? / Welke werkwijze te gebruiken?



Souvent les parents se demandent comment ils vont réussir à transmettre leurs langues à leurs enfants. Et aussi et surtout, comment ils vont faire pour les entretenir. 
C'est facile à dire, mais pas nécessairement facile à faire.  Il existe plusieurs méthodes que l'on peut suivre, mais chaque famille doit faire comme bon lui semble et en fonction de ses propres choix, lieu de vie, composition de la famille, nombre de langues, etc... 
Toutes les familles sont différentes. Ce qui peut fonctionner pour l'une, peut ne pas fonctionner pour une autre. 
  1. UPUL -> Un Parent/Une Personne associée à Une Langue - dans ce cas, le parent ou la personne qui parle la langue en question ne parle que cette langue. Avantages : cela peut éviter les confusions pour les enfants. Les parents utilisent aussi la langue dans laquelle ils se sentent le plus à l'aise et donc offre une "meilleure" langue aux enfants. Cela semble la méthode la plus simple et la plus logique. Désavantages : il faut toujours y penser, ne jamais oublier même en compagnie d'autres personnes ; et les enfants finiront pas voir que vous parlez l'autre langue et vous mettrons au défi. Si vous êtes une famille mixte (parents de langue différente), c'est certainement la méthode idéale, mais elle peut créer des conflits si un de parents ne comprend pas la langue de l'autre. Il faut donc bien en discuter avant de commencer. 
  2. UL@M -> Une Langue à la maison, l'autre à l'extérieur - dans ce cas, vous choisissez de parler une langue à la maison et en général, c'est la langue qui n'est pas utilisée localement et l'autre dès que vous sortez de la maison. Cela nécessite que les deux parents parlent les deux langues. Avantages : les deux langues ont des lieux bien définis. Les enfants savent que dès qu'ils rentrent, ils changent de langue. C'est une méthode facile à suivre. Désavantages : il y en a peu sauf qu'avec le temps et les enfants qui entrent à l'école, leur envie de raconter leur journée dans une langue différente de la langue de scolarité peut les faire utiliser cette dernière plus que l'autre langue. Si vous êtes migrants ou réfugiés, c'est certainement la meilleure méthode pour transmettre votre langue à vos enfants. 
  3. ULUA -> Une Langue, Une Activité - dans ce cas, vous choisissez la langue que vous souhaitez parler en fonction de l'activité, ou du moment de la journée. Par exemple, vous pouvez choisir d'avoir les repas dans une langue, puis de passer à une autre ensuite, et que certaines activités de la semaine, comme le sport ou les promenades, etc. se passent dans une autre langue. Avantages : cela peut se faire à l'intérieur et à l'extérieur de la maison. Cela peut être une langue pendant la journée, une autre le soir. Certaines familles vont jusqu'à faire : une semaine dans une langue, la suivante dans l'autre. Cela différencie bien les moments où l'on utilise telle ou telle langue. Désavantages : il faut bien délimiter les lieux et moments où l'on change de langue. L'idéal est d'utiliser un semainier de langues (j'en propose un dans mes ateliers avec Jeux 2 Langues). 
  4. Mélanges des méthodes et des langues -> il est aussi tout à fait possible de ne choisir aucune de ces méthodes et l'enfant deviendra également bilingue ou trilingue. À condition de rester logique dans ce que vous faites et lui demander. 
Des questions ? N'hésitez pas à me contacter et je vous donnerez des conseils (info@jeux2langues ou isabelle@multilingualcafe.com
Vous n'êtes pas encore inscrit à notre info-lettre, il n'est pas trop tard pour le faire - suivez ce lien INFOLETTRE

____________________

I am often asked by parents how they can best give their languages to their children, what is the best method. And also what can they do to help maintain them.
Things are easy to say, but not always easy to do. There are several methods act you can follow. Each family has to do according the way they feel, according their own choices, the way the family is organised and how they live together, as well as the number of languages... Every family is different, what works for one, mais not work for another one.


  1. OPOL -> One Parent/One person linked to one language - in that case the parent ou the person who speaks the language in question speaks only that language. Advantages: this might help some confusion for some children. Parents use then the language in which they feel more confident and thus give a "better" language to their children. This seems the easiest and most logical method. Disadvantages: you always have to think about this, you must also do it when there are people around. Children will end up noticing that you can speak another language and they will challenge you. If your family is a mixed family (i.e. a family where the parents are speaking a different language), it is certainly the ideal method, but it can create conflict if one of the parents does not understand the language of the other parent. So, before you start, you have to talk about it together as parents.
  2. 1L@H -> one language at home, one language outside of home. In this case, you choose to speak one language at home, usually, it is the language which is not the local language, and the other one when you get out. Then the two parents have to be able to speak the two languages. Advantages: the two languages have definite places where they are spoken. The children know, that, as soon as they are back home, they have to change language. It is quite simple to follow. Disadvantages: there are few disadvantages with this method, except maybe that as they grow up, when they children come back from school they may want to tell about their day in the "outside" language rather than the "home" language. If you are migrant or refugee, it is certainly the best method to pass on your language(s) to your children.
  3. OLOA -> One language, one activity. In that case, you choose the language according the activity or the time of the day. For exemple, you can choose which language to use during meals, then you can use another one, or which language to use on which day of the week, or for some activities like some sports, or walks, etc. And you switch from one language to the other one as you change activity in the day and week. This can also be one language during the day, and one language in the evening. This makes a clear difference between the times when one or the other language is being used. The ideal is to use the "Weekly" (you can create one during some of my workshops with Jeux 2 Langues).
  4. A mix of the methods and languages ; this is well possible to choose none of the above method and your child/children will become bilingual anyway. On one condition : stay logical in what you do and what you ask your child.
Any question? Please feel free to contact me and ask them. I'll be happy to help you and give you advice  - contact on isabelle@multilingualcafe.com or info@jeux2langues.com

If you are not registered for the Newsletter, it is not too late - here the link : NEWSLETTER 


lundi 16 septembre 2019

4 Mythes à démystifier / 4 Myths to demystify / 4 Mythes te ontkrachten.


Au cours des prochains mois et une fois par mois, je vais démystifier certaines croyances sur le bilinguisme et les enfants bilingues.
Commençons aujourd'hui avec quatre de ces mythes !

1- les enfants bilingues commencent à parler plus tard -  FAUX !!
Ce n'est absolument pas exact. Tous les enfants, quel que soit le nombre de langues auxquelles il est exposé, commencera à dire ses premiers mots vers un an et à combiner des mots entre 18 mois et 24 mois. Et à 5 ans, l'enfant bilingue aura les mêmes capacités langagières qu'un enfant monolingue. Dans les phases de développement du langage, l'enfant bilingue pourra mélanger les langues et ses 2 langues pourront ne pas être équivalente. Je m'explique, il est possible qu'il fasse des phrases mieux construites dans une des deux langues, qu'il ait un vocabulaire plus riche dans une des deux langues. Ce qui est important, c'est d'évaluer l'ensemble, de ne pas comparer, et de savoir qu'avec le temps, l'équilibre entre les deux langues va se faire.

2 - les enfants bilingues absorbent les langues comme des éponges - FAUX !!
J'ai déjà écrit à ce sujet (ici et ici aussi par exemple). Eh bien non!! Les enfants ne sont pas des éponges. Les choses ne sont pas aussi simple que cela.Tout le monde pensent que les enfants apprennent et absorbent tout facilement. Seulement voilà, tout n’est pas aussi simple. Une fois que l’éponge est bien remplie, il faut l’utiliser à bon escient pour ne rien perdre et que tout soit utilisé. Si vous ne faites rien, l'éponge s'assèche et la lange que l'on pensait acquise se perd et meurt. Ça a l'air tout simple et pourtant, c'est bien comme cela que ça se passe. Même chez l'adulte, une langue n'est jamais vraiment acquise. On parle d'ailleurs de langue morte et de langue vivante. Un être vivant a besoin d'être nourri. Une éponge doit être humidifiée. Une langue vivante doit être nourrie de la même manière.

3 - les enfants bilingues sont moins performants à l'école - FAUX !!
De nombreuses études récentes ont montré que l'enfant bilingue est en fait plus performant à l'école. Le fait que ses neurones travaillent davantage pour passer d'une langue à l'autre l'aide à mieux les utiliser pour travailler en classe. Les mathématiques sont une autre langue, et donc pour l'enfant bilingue, il est facile d'en comprendre le système. Le cerveau des enfants bilingues est plus efficace parce qu'ils utilisent deux langues et que dont les fonctions cognitives sont stimulées. Lisez cet article

4 - un vrai bilingue ne mélange pas les langues - FAUX !!
Un vrai bilingue mélange les langues et c'est tout à fait normal. C'est ce que l'on appelle le "code switching" ou l'alternance de codes. En fait, quand un bilingue préfère un mot dans une langue, plutôt que dans une autre parce qu'il reflète mieux ce qu'il souhaite dire, il utilisera ce mot. Surtout si son interlocuteur connaît les deux langues. Il en est de même pour les enfants qui grandissent avec deux langues ou plus. Ils pourront mélanger les deux langues, soit par manque de vocabulaire, soit pour mieux exprimer ce qu'ils souhaitent dire. Mélanger les langues est une preuve de la maîtrise de ces deux langues. Retournez voir l'article que j'ai écrit à ce sujet

____________________

Over the next few months, once a month, I will demystify some of the beliefs on bilingualism and bilingual children. Let's start with 4 of those myths!

1 - Bilingual children start to talk later - FALSE !!
This is completely wrong. All the children, whatever the number of languages they have at home, will start talking around the age of one and will combine words between 18 and 24 months. At the age of 5, the bilingual child will have the same language abilities than a monolingual child. In the various stages of language development, the bilingual child could mix up languages, and his/her two languages may not be at an equal level. Let me explain, it is possible that the bilingual child would create better sentences in one language rather than the other, that his/her vocabulary is richer in one language rather than in the other. What matters is to get a general picture, not to compare and to know that, with time, the balance between the two languages will come.


2 - Bilingual children are learning languages like sponges - FALSE !!
I have already written on the topic (see here in French and here). No !! Children are not sponges. Things are not as simple as they seem to be. Every body thinks that children are learning and absorbing everything very easily. However, it is not as simple as it seems to be. One the sponge is full of water, it has to be used properly not to loose what is inside and to be sure everything is used. If you do nothing, the sponge will dry up and the language you thought you child had acquire is lost and dies. That is the way things happens. Even when you are an adult, a language is never fully acquired. Don't we talk about modern and dead languages. A human being needs to be nourishes. A sponge needs to be kept humid. A language needs too to be nourished. 

3 - Bilingual children are less performing at school - FALSE !!
Many recent studies have shown that the bilingual child is in fact more performing at school. As the neurones are working more to switch from one language to the other, this helps at school. Mathematics are also another language, and so, it is easier for a bilingual child to get the knack of it. The brain of the bilingual child est more efficient because they are using two languages and the cognitive abilities are more stimulated. 

4 A true bilingual does not mix languages - FALSE !!
A true bilingual does mix languages and it is normal. This is what is called "code switching". In fact, when a bilingual person prefers a word in one language rather than the other because it is more accurate for what he/she wants to say, he/she will use that word. All the more if the person he/she is talking to knows the two languages. It is the same for children who are growing up with two languages or more. They can mix up the two languages, either because of the vocabulary they have, or because it would help to express what they want to say. Mixing is a proof of the mastery of the two languages. See the article I wrote on the matter. 

____________________

In de komende maanden zal ik eens per maand enkele mythes over tweetaligheid en tweetalig kinderen ontkrachten.

Laten we beginnen met deze vier!

1 - tweetalige kinderen beginnen later te praten - FOUT!!
Dit is absoluut niet waar. Alle kinderen, ongeacht het aantal talen dat ze leren, zeggen hun eerste woordjes rond de leeftijd van één jaar, en beginnen woorden te combineren tussen 18 en 24 maanden. Wanneer het 5 jaar is, zal een tweetalige kind dezelfde taalvaardigheid hebben als eentalige kinderen. Tijdens de ontwikkelingsfasen van de taal kunnen tweetalige kinderen de talen mengen en kan de kennis van de twee talen kan ongelijk zijn. Laat me het uitleggen: het is mogelijk dat zinnen beter worden gevormd in één taal zijn, of dat de  woordenschat in één van de twee talen rijker is. Belangrijk is om de combinatie te evalueren en niet te gaanvergelijken. Het evenwicht tussen de twee talen zet zich goed met de tijd. 

2 - tweetalige kinderen absorberen talen zoals sponzen - FOUT!!
Ik heb er al over geschreven. Iedereen denkt dat kinderen alles gemakkelijk leren en absorberen. Nee dus: kinderen zijn geen sponzen, zo eenvoudig liggen de zaken niet. Iedereen denkt dat kinderen . Maar alles is niet zo eenvoudig. Zodra de spons vol is, moet  de inhoud verstandig worden behandeld om niets te verliezen en dingen te kunnen benutten. Als je niets doet, wordt de spons weer droog worden en gaat de geleerde taal  verloren. Het klinkt simplistisch. maar toch is het zo.. Zelfs bij volwassenen is een taal nooit echt verwoorden.  Men spreekt van dode en levende talen. Iets dat leeft, heeft voeding nodig. Een spons moet vochtigt gehouden worden. Ook een taal vraagt voeding.

3 - tweetalige kinderen presteren minder goed op school - FOUT!!
Veel recente studies hebben aangetoond dat tweetalige kinderen eigenlijk efficiënter zijn op school. Hun neurones zijn actiever omdat ze gewend zijn van ene taal naar de anderen schakelen. Die actieve neuronen zetten ze evenzeer in op school. Wiskunde is nog een andere taal en een tweetalige kind kan gemakkelijker een andere system begrijpen. De hersenen van de tweetalige kinderen werken efficiënter omdat ze twee talen gebruiken en hun cognitieve functies gestimuleerd zijn. 

4 - een echte tweetalige persoon mengt de talen niet - FOUT!!
Een echte tweetalige persoon mengt de talen en het is heel normaal. Dit is "code switching" genoemd. In feite, als een tweetalige persoon een woord in één taal beter vind, zal hij deze woord gebruiken - omdat het beter weergeeft wat hij wil zeggen. Vooral als ook de andere persoon de twee talen spreken kan. Het is hetzelfde met kinderen die met twee of meer talen opgroeien. Ze kunnen de twee talen mengen, voor een woord, of om better hun ideeën te drukken. De vermenging bewijst van de beheersing van beide talen. 



jeudi 22 août 2019

Lettre aux enseignants qui vont accueillir des enfants bilingues dans leur classe / Open letter to the primary school teacher who are going to have bilingual children in their class //



C'est aux enseignants que je m'adresse aujourd'hui. Suivant l'endroit où vous habitez, la rentrée a eu lieu ou elle aura lieu prochainement. Vous savez dans quelle école vous allez travailler. Vous savez à quels niveaux vous allez enseigner. Vous savez sûrement aussi le nombre d'élèves que vous allez avoir. Comme tout enseignant qui se respecte, vous avez commencé à préparer la rentrée, à préparer vos cours, à préparer la présentation de votre classe. Peut-être connaissez-vous déjà les élèves que vous allez avoir, ou pas encore. 

Il y a de fortes chances pour que vous ayez des enfants qui parlent d'autres langues dans votre classe.
Vous vous posez alors de nombreuses questions. La première est bien sûr : vont-ils me comprendre ? Parlent-ils la langue de l'école ? Que faire ? Comment vais-je pouvoir les aider ? Qu'ont-ils appris dans l'école où ils étaient auparavant ? Ont-ils le bon niveau ? 

Toutes ces questions et bien d'autres sont légitimes. Votre approche à leur égard devra peut-être être quelque peu différente. 

Vous devez considérer leur présence dans votre classe comme un atout. Ils vous apporteront à vous et à leurs camarades de classe un regard sur le monde et les choses qui sera tout autre et permettra de progresser ensemble. 
Voici quelques idées pour qu'ils se sentent bien dans votre classe et pour que la collaboration entre eux, vous et leurs parents se passent au mieux :
  • acceptez qu'ils parlent leur langue d'origine, la langue de la maison qui sera différente de la langue de l'école. Qu'ils la parlent dans la classe, mais aussi dans la cour, quand c'est la pause. C'est important pour eux, car en acceptant leur langue, vous acceptez qui ils sont en tant qu'être humain et pas uniquement des élèves dans votre classe qui sont là pour suivre un curriculum pré-établi 
  • ne critiquez pas cette langue : elle n'est ni mieux, ni pire que la vôtre ; elle est juste différente ;
  • votre problème, c'est que vous ne la comprenez pas ! N"est-ce pas ? Cela vous embête. C'est l'occasion de faire des découvertes, d'apprendre quelques mots, d'éveiller les autres élèves à d'autres langues, à d'autres sons. Prenez le temps pour ces quelques mots (bonjour, au-revoir, merci, s'il-vous-plait, par exemple). Sur une affiche, notez ces mots, dans la langue de l'école, puis dans les langues de ces enfants et apprenez à les prononcer. Utilisez-les de temps à autre, vous pouvez par exemple leur dire bonjour dans leur langue ; les enfants sentiront que leur langue est acceptée et que donc leur différence linguistique est acceptée. Les parents peuvent vous aider dans cette démarche ;
  • suivant l'âge des enfants, vous leur proposerez de travailler sur des projets, seuls ou à plusieurs. Laissez-les chercher l'information dans la langue qu'ils souhaitent, ne les forcez pas à chercher dans la langue de l'école. En faisant de la sorte, ils apporteront des informations que d'autres ne connaissaient pas, ou même vous, vous ne soupçonnez pas. Le fait de chercher dans leur langue et de transcrire ensuite dans la langue de l'école leur permettra d'améliorer leur connaissance de la langue de l'école.
Il y a des tas de manières d'accueillir les langues de la maison au sein de l'école.
Je peux vous donner des tas d'autres idées pour trouver un équilibre entre la langue de l'école (et donc ce que vous devez faire) et les langues parlées par ces enfants et leurs parents. Il est important qu'ils puissent continuer à utiliser ces langues car elles font partie de leur héritage, de ce qu'ils sont, de ce que leurs parents et grands-parents leur ont transmis.

Alors, qu'allez-vous faire pour accueillir ces enfants ? Pour accueillir leur langue de la maison, langue d'origine.

N'hésitez pas à m'appeler et me contacter (isabelle@multilingualcafe.com) si vous avez besoin d'aide ou d'idées - je serai ravie de venir vous donner le coup de main dont vous avez besoin. 

Notez également que Multilingual Café va commencer un projet européen pour l'aide aux écoles locales qui accueillent des enfants qui parlent d'autres langues que la langue de l'école. Nous sommes là pour vous aider et vous soutenir ainsi qu'aider les familles qui vous font confiance en vous confiant leurs enfants. 

____________________



-->
I am writing to the primary school teachers today. According the place int he world where you live, the new school year started or is about to start. You know which level you are going to teach. You certainly know the number of children you are going to have in your class. As every teacher, you have started to prepare yourself for the school year, to prepare the classes, to prepare decorate your classroom. Maybe you already know the children who are going to be in your class, maybe not. 

More than likely you are going to have children who speak other languages than the school language. So you are wondering, you are asking yourself many questions. 
The first question is certainly: are they going to understand me? Can they speak the language of the school? What can I do? How will I be able to help them? What did they learn in the school they were before? Do they have a proper level?

All those questions and many others are extremely right. Your way of working with them will certainly have to be different.

You have to see their presence in your class as an asset. They will bring to you and their classmates a different way of looking at the world and this will allow you and them to progress together. 
Here are some ideas of what you can do in your class, so that they feel happy in your class and to have a great collaboration between you and them, and you and their parents:

  • accept that, in the school, they speak their home language which is different from the school language. Let them speak it in the classroom, but also in the yard, when there is a break. It is important for them, for, in accepting their language, you accept who they are as human being, not just as pupils in your class who are there to follow  pre-established curriculum ;
  • do not criticise this language; it is neither better, nor worse than yours. It is only different from it;
  • your problem is that you do not understand it, isn't it? This is annoying you. Take this as a opportunity to discover, to learn new words, to make the other pupils aware of other languages and sounds. Take time to learn those few words (such as: good morning, good-bye, thank you, please, for example). On a poster in your class, write down those words in the school language, and then in their language9s). Learn to pronounce them properly. use them from time to time, to greet them for example. The children will fee that their language is accepted and that their linguistic difference is accepted too. Parents can help you do to so ; 
  • according the age of your children, they are going to work on projects, alone or in a group. Let them search for the information they need in the language of their choice; do not force them to use the language of the school. in doing so, they will bring in information that the others did not know, information that even yourself my not be knowing, things you would have never thought about. Researching in their own language and then putting the information in the langage of the school will allow them to improve their knowledge of the school language. 

There are anyways to welcome the languages that are spoken in the home, the home languages.
I can help you and give you many more ideas to find a good balance between the school language (and what has to be done in the class) and the languages spoken by those children and their parents. It is important that they keep using and speaking those languages as they are part of their heritage, of who they are and what their parents and grand-parents passed on to them. 

So, what are you going to do with these children? To welcome the home languages?

Do not hesitate to call on me and to contact me (on isabelle@multilingualcafe.com) if you need help or ideas. I'll be very happy to help you were you need it.

Please note too that Multilingual Café is going to be part of the European project to help local schools welcome children who speak other languages than the school language. We are here to help you and support you as well as the families who are trusting you in putting their children in your schools. 



mercredi 26 juin 2019

Bilingue à la campagne / Bilingual in the countryside / Tweetalig in het platteland



Je serai un peu plus personnelle aujourd'hui que d'habitude. Je viens de vivre une expérience très intéressante que je trouve également fort positive. Multilingual Café avait organisé un Festival des Langues, DIALOGUE. Nous avions fait le choix de ne pas aller dans une capitale ou une très grande ville, un choix risqué certes, mais que je ne regrette pas.   Parmi nos exposants, nous avons eu des personnes ravies, d'autres un peu moins. 

Je me suis posée la question de savoir qui j'ai envie d'aider, de conseiller. Depuis que j'ai commencé  avec Multilingual Café - et ma micro-entreprise, Jeux 2 Langues, j'aide des familles bilingues qui habitent les campagnes, des villages, des petites villes... qu'ils soient expatriés, migrants, réfugiés ou que la famille soit mixte. Je vais à la rencontre de ceux et celles qui - n'habitant pas les grands centres urbains - n'ont pas tout à portée de main. C'est un énorme défi. Je vais au devant de ceux et celles qui n'ont pas tout à portée de main et pour qui parfois, même les connexions internet ne sont pas les meilleures. Il faut que je me fasse connaître, que j'aille à leur rencontre. 
Il serait bien sûr bien plus facile pour moi de ne travailler qu'avec les personnes bilingues et plurilingues qui habitent dans les grands centres urbains, mais j'aime ces gens qui vivent ailleurs. Ils ont des histoires magnifiques et le partage est chaleureux. 

D'ailleurs Multilingual Café va s'engager dans deux projets européens pour ces personnes bilingues et plurilingues qui habitent la campagne, les petites villes et les villages. J'aurai l'occasion de vous en reparler. 

Alors, quelque soit l'endroit où vous habitez et que je peux vous aider vous ou si vous connaissez quelqu'un que je peux aider pour l'éducation bilingue des enfants, ou tout simplement sur des questions de bilinguisme et plurilinguisme, n'hésitez pas à me contacter, sur isabelle@multilingualcafe.com

____________________

I'll be a bit more personal today than I usually am. I've just been living a very interesting experience, which I also found very positive. Multilingual Cafe organised a Festival des Langues, DIALOGUE. We made the conscious choice not to hold it in a capital city, nor in a big city. it was a risky choice, I agree, but I do not regret it. Among our exhibitors we have people who were delighted to be there, some who were not. 

I have been wondering who I would like to help, to give advice to. Since I started Multilingual Café, the association, as well as my own self-employed company, Jeux 2 Langues, I help bilingual and plurilingual families living in the countryside, in villages, in small towns... whether they are expatriates, migrants, refugees or because they live in a mixed family. I meet those who - because they do not live in urban areas or big cities - do not have everything near at hand. It is a huge challenge. They do not have everything around them, sometimes even the internet connections are bad. I have to make myself known, I have to go to them.
Of course, it would be much easier to work with bilingual and plurilingual people living in big cities, in urban centres, but I enjoy meeting those living elsewhere. They also have great stories to tell and the welcome is always warm. 

Anyhow, Multilingual Café is going to start two European projects with those bilingual and plurilingual people living in the countryside, the small towns and the villages. I will have many opportunities to talk about this again. 

So, wherever you live and if I can help you or if you know someone I can help with the bilingual education of the children, or simply with questions on bilingualism or plurilingualism, feel free to get in touch at isabelle@multilingualcafe.com

____________________

Ik zal meer persoonlijk dan gebruikelijk zijn. Ik had een zeer interessante ervaring, dat ik ook zeer positief vind. Multilingual Café organiseerde een Festival des Langues, DIALOGUE. We hadden de keuze gemaakt om niet in een grote stad of een hoofdstad te gaan; het was een grote risico, maar ik heb geen spijt. Enige exposanten vinden het goed, anders niet. 

Ik vroeg mezelf: wie wil ik helpen, adviseren? Sinds ik met Multilingual Café begon - en ook met mijn micro-business Jeux 2 Langues -, help ik tweetalige gezinnen die in het platteland, dorpen, kleine steden wonen... ze zijn expats, migranten, vluchtelingen of gemengde gezinnen. Het is een enorme uitdaging. Ik moet hem vinden om hen te ontmoeten. Ze hebben niets alles bij de hand en soms zelfs internet-verbindingen zijn niet het beste. Ik moet hen ontmoeten en mezelf voorstellen. Het zou veel gemakkelijker voor mij om te werken met meertalige mensen die grote stedelijke centra wonen, maar ik hou van deze mensen, die elders wonen. Ze hebben zeer wonderlijke verhalen. 

Bovendien zal Multilingual Café in twee Europese projecten deelnemen - deze projecten zijn voor meertalige mensen die op het platteland, in kleine steden of dorpen wonen. ik zal over deze projecten weer praten.

Ongeacht waar jullie wonen kan ik helpen of kennen jullie iemand die ik helpen kan met de tweetaligheid van de kinderen, of gewoon op de problemen van de tweetaligheid en meertaligheid, aarzel niet om contact met mij te maken op isabelle@multilingualcafe.com



dimanche 26 mai 2019

On n'apprend à lire qu'une seule fois / You learn to read only once / Jullie leren slechts eenmal te lezen


En avril dernier, je parlais de lire aux enfants et de l'importance de la lecture à haute voix (retrouver cet article ici : https://cafemultilingue.blogspot.com/2019/04/lire-voix-haute-reading-out-loud-hardop.html ). Il arrive un moment où l'on aimerait que nos enfants lisent seuls et sachent lire dans toutes les langues qu'ils parlent. Alors, se pose le problème de comment faire ? Comment faire pour que mon enfant lisent dans toutes les langues qu'ils parlent sans que cela soit ennuyeux pour lui, sans que ce soit difficile et surtout pour qu'il ait plaisir à lire.
Il y a tout d'abord une chose très importante à savoir : c'est que l'on apprend à lire qu'une seule fois !! Et que les codes appris dans une langue vont se transférer sur les autres langues.
Dalgalian l'explique fort bien dans un de ses livres - Si par exemple, vous parlez français et allemand à la maison et que votre enfant va à l'école en allemand et que quand il était petit, vous lui faisiez la lecture en français. Sa langue de scolarisation est l'allemand, il apprendra à décoder en allemand. Cependant comme sa langue "forte" est le français, il sera capable de faire les transferts nécessaires. Ce qui compte, c'est qu'il soit capable de communiquer oralement avant de passer à l'écrit. L'enfant apprend à décoder l'écrit - et donc en même temps la lecture - dans une langue et il fera les transferts nécessaires pour l'autre langue.
C'est comme le langage, il ne s'apprend qu'une seule fois ; ensuite, il y a des transferts de codes pour passer d'une langue à l'autre. La faculté de parler ne s'apprend qu'une seule fois, l'enfant est capable de transférer les signes sonores et de les associer à des concepts. De la même manière, en apprenant à lire, les codes appris (c'est-à-dire les lettres) et leur assemblage pourront être transférés.
Donc un enfant franco-allemand qui va à l'école en allemand, apprendra à lire en allemand et sera en mesure de lire en français, à condition de maîtriser la langue française orale avant l'entrée à l'école. Le transfert est facilité par la lecture en français, ainsi que tout l'environnement en français qui permet à l'enfant d'associer code à concept.

Même si certaines personnes vous disent qu'il faut commencer par une langue plutôt qu'une autre sous prétexte de sa difficulté. Cette difficulté est dans l'esprit de l'adulte. Duverger dit exactement la même chose : on n'apprend à lire qu'une seule fois. Une enfant qui lit mal dans une langue, lira mal dans une autre. Il est donc important d'avoir une bonne base. Il insiste aussi sur le fait qu'il faut suivre une méthodologie identique. Je m'explique un enfant franco-espagnol qui va  lire en français avant de lire en espagnol. Si vous voulez lui expliquer, prenez la même méthode explicative que l'enseignant qui a expliqué comment lire en français, même si cela concerne l'espagnol. Ne faites pas un mélange de méthode.

Lire, c'est déchiffrer. Donc si l'enfant a les codes nécessaires pour déchiffrer dans une langue, il les utilisera pour une autre langue, d'autant plus facilement qu'il sait la parler.

Savoir lire est important pour l'enfant. Certes pour découvrir une histoire, mais aussi pour la règle d'un jeu, pour comprendre une publicité, un message.

On apprend à lire qu'une seule fois et c'est pour la vie !! De la même manière qu'on apprend à marcher qu'une seule fois, qu'on apprend à parler qu'une seule fois, qu'on apprend à nager qu'une seule fois. Une fois les codes acquis (les graphèmes, c'est-à-dire les lettres) l'enfant sera en mesure de les combiner, de les transférer et donc de lire, mais aussi d'écrire dans plusieurs langues.

Si je peux vous donnez d'autres tuyaux, d'autres idées et surtout vous accompagner dans l'éducation plurilingue de vos enfants, n'hésitez pas à me contacter sur isabelle@multilingualcafe.com ou info@jeux2langues.com - je vous répondrai avec un immense plaisir.


____________________


Last April, I was talking about reading to children and how important reading out loud to children important is (find the article here: https://cafemultilingue.blogspot.com/2019/04/lire-voix-haute-reading-out-loud-hardop.htmlhttps://cafemultilingue.blogspot.com/2019/04/lire-voix-haute-reading-out-loud-hardop.html ). Then comes a time when we would like our children to read on their own and also and mostly that they read in all the languages that they speak. Then, you are wondering, how can we do? How can I help for my child to learn and read in all the languages that s/he speaks, it also has to be pleasant and not too difficult.

One thing that everybody needs to know: we only learn to read ONCE!! It is very important to know and to remember. The codes you learn in one language can be transferred into the other languages. 

Dalgalian explains it very well in one of his books - for example, you speak French and German at home and your child is going to go to school in German. You were reading a lot to him in French, when he was small. His school language will be German. He will learn the codes in German, however as his "strong" language is French, he will be able to make the necessary transferts from German in French. What matters is that your child is able to communicate orally before he starts to learn to write and thus to read. When a child learns to write, to decode the writing, he is learning to read at the same time. He does that he one language and will be able to do the necessary transferts into the other languages.

It is like learning to speak, you only learn it once. Then you transfert the codes, the sounds you know into another languages. The ability to speak os only learned once, the child is able to tranfert the sounds from one language to the other and to associate them with concepts. In the same manner, in learning to read, the codes (here the letters) and the way they are assembled together to make words can be transferred. 
So a Franco-German child going to school in German will learn to read in German and will be able to read in French - there is one condition however: he must be able to speak French properly before he starts school. The transferts will get easier is you have been reading in French, and if the environment is as much French as possible so the child can associate code and concept.

Even if some people tells you that you should start to learn reading in one language because it is more difficult. This difficulty is more into the adult's head. Duverger writes exactly the same in his books. You learn to read only once. A child who has difficulties to read in one language, will have difficulties to read in another language. What matters is that the roots are strong. He also insists on the fact that the methodologies used have to be identical. Let me explain, a Franco-Spanish child who start to learn to read in French before reading in Spanish. If you want to help him and explain the Spanish reading, you should use the method the teacher used to explain how to read in French, even if it is to learn to read in Spanish. So, do not mix the methods. 

Reading means deciphering. So, if a child has the right codes to decipher in one language, he will use them to decipher in another language and it will be much easier if he speaks that other language. 

Reading is important for a child. He needs it to discover a story, but also for the rules of a game, to understand an advertisement, to read a message... 

So you learn to read only once and that is for life!! In the same manner that you learn to walk once, you learn to speak once, to learn to swim once. Once the codes are acquired (the graphemes, in other words, the letters), the child will be able to combine them and to transfert them, and thus to read, and then to write in several languages. 

So, if I can help you with some tips and help you in educating you r children with more than one language, feel free to contact me on isabelle@multilingualcafe.com or info@jeux2langues.com I'll be delighted to give you a hand.