jeudi 27 décembre 2018

Qu'est-ce qu'un polyglotte ? / What's a polyglot? / Wat is een polyglot?



Qu'est-ce qu'un polyglotte ? Tout le monde a déjà entendu ce terme. Tout le monde aimerait le devenir. Mais sait-on vraiment ce qu'est un polyglotte? Quelle différence existe-t'il avec un plurilingue  ? Le dictionnaire nous dit qu'un polyglotte est quelqu'un qui parle plusieurs langues. Le plurilingue aussi, me direz-vous !! 

Le polyglotte jouit souvent d'une image sociale positive, alors que le bilingue, ou le plurilingue est souvent montré du doigt. On vénère le polyglotte  parce qu'il parler plein de langues, alors que le plurilingue n'est pas considéré comme une personne capable de parler autant de langues. Et pourtant... 

Entrons dans les détails pour mieux percevoir la différence. 
1 - La première différence se trouve dans les termes mêmes. Le mot polyglotte s'emploie uniquement pour désigner des personnes, il ne peut jamais être utilisé comme adjectif, contrairement aux termes plurilingue ou multilingue. 
2 - La deuxième différence se trouve dans les racines des mots. Le mot polyglotte a des racines qui viennent du grec : "polus" qui veut dire "nombreux" et "glotta" qui signifie "langue" ; donc en mettant les deux ensemble on obtiendrait : nombreuses langues. Il n'existe aucune séparation entre les langues, elles sont nombreuses, elles sont mélangées. 
Dans le mot : plurilingue, on retrouve bien la notion de "pluri", donc plusieurs. Et derrière le "lingue" de plurilingue ou de multilingue, on retrouve bien les langues, mais nous avons une vision séparée des langues. Une présentation plurielle des langues, juxtaposées et variées. Une maîtrise de ces langues qui vivent séparément en une personne, un lieu. Le terme plurilingue est un terme neutre quant au niveau de compétence et au nombre de langues parlées. 
3 - La troisième différence tient dans la subjectivité des terme. Le terme polyglotte est subjective de parler de ces personnes qui parlent plusieurs langues, alors que plurilingue ou multilingue implique un constat objectif de la maîtrise des langues. Si vous lisez ces deux phrases : les polyglottes de Suisse sont... ; les personnes en Suisse sont plurilingues ; vous imaginez deux idées différentes, deux groupes de personnes. 

Pour finir, je dirais que le terme polyglotte est un terme générique en référence à des personnes qui parlent plusieurs langues. Il implique un déséquilibre de compétence entre les langues apprises, même si le polyglotte est considéré comme une personne plurilingue spectaculaire. 

Une différence intéressante est également celle des universitaires qui voient le plurilinguisme comme une combinaison de langues, un ensemble de compétence alors que le polyglotte est une personne qui aurait empiler les langues, comme on remplit un panier. Cet empilage rend le polyglotte moins intéressant et moins sérieux dans son apprentissage des langues, car il les apprend pour augmenter le nombre en sa possession, pas nécessairement pour une acquisition réfléchie.

____________________

What'a a polyglot? Each of us would have heard about them. each of us would like to be one. However, do we really know what a polyglot is? What's the difference with a plurilingual person? The dictionary tells us that a polyglot is someone who can speak several language. So can the plurilingual, would you say!! 

A polyglot is often looked at positively, when the bilingual or plurilingual person is often pointed at by the finger. A polyglot is respected for he/she can speak many languages, when the plurilingual is not considered as being able to speak as many languages, and yet... 

Let's look into it into more details, so we can better understand the differences.
1 - The first difference can be found in the words themselves. The word polyglot is only used to refer to persons, it can never be used as an adjective when the word plurilingual and multilingual can.
2- The second difference is in the roots of the words. The word polyglot finds its roots in the Greek: "polus" which means "many" and "gotta" which means "tongue". So, if we put the two words together, we have: many tongues. There is no separation between the languages, they are numerous and mixed up.
In the word plurilingual, we can find the idea of "pluri", which means several. With the "lingual", we have the "lingue", we have here a separate picture of the languages. A "plural representation" of the languages, side by side and diverse. Those languages are mastered by someone, are to be found in one country. The word plurilingual is neutral when it refers to the abilities and the number of languages. 
3- The third difference lies in the subjectivity of the word. The word polyglot is referring to people who speak many languages in a subjective way, when the words plurilingual or multilingual imply an objective manner about the abilities to speak languages. Just read those two sentences : The Swiss polyglots are... ; the Swiss are the plurilingual people. You get two different ideas, about two different groups of people. 

To conclude, the word polyglot is a generic word referring to people who can speak many languages. It implies that the abilities and knowledge of these languages are not balanced, even if the polyglot is considered as a spectacular plurilingual person.

Another important and interesting difference is the difference that many academics are making. They consider plurilingualism as a combination of languages, an aggregate of abilities, when the polyglot is considered as someone who would have stacked up languages, in the same way that you fill in a basket. This stacking makes the polyglot as a less interesting person as his/her learning of languages is mostly aimed at learning a big number of languages, not necessarily at acquiring them. 


____________________

Wat is een polyglot? Iedereen heeft van deze woord gehoord. Iedereen zou graag een polyglot worden. Maar weten we echt wat een polyglot is? Wat is het verschil met een meertalige persoon? Het woordenboek vertelt dat een polyglot iemand is die verschillende talen spreekt. Evenals de meertalige persoon, zou u zeggen!

Mensen hebben oft een positieve idee over de polyglot, wanneer er vaak aan de tweetalige personen met de vingers wijzen is. Wij aanbidden de polyglot want his veel talen spreken kan, wanneer the meertalige niet beschouwd is als een persoon die zo veel talen spreken kan, en toch...

Het is interessant aan het verschil te kijken.
1- Het eerste verschil ligt in de woorden. Het woord polyglot is alleen gebruikt om mensen te aanduiden. Het kan nooit als een bijvoeglijk naamwoord gebruikt zijn, in tegenstelling meertalig kan.
2 - Het tweede verschil ligt in de wortels van de woorden. Het woord polyglot komt uit het Grieks: "polus" dat betekent "veel" en "glotta" dat betekent "tong"; dus, het samenstellen van de twee wortels zou maken: vele talen, vele tongen. Er is geen scheiding tussen de talen; ze zijn talrijk; ze worden gemengd.
Het woord meertalig is anders. We hebben "meer", en "taal". Er zijn ook veel talen, maar we hebben een visie of aparte taken. Een meerwoud presentatie van de talen, naast elkaar, en gevarieerd. Deze talen maken deel van een persoon, van een plaats. De woord meertalig is een neutrale term, voor het aantal talen gesproken en voor het vaardigheidsniveau.
3 - Het derde verschil is in de subjectiviteit van het woord polyglot, terwijl het woord meertalig impliceert een objectieve observatie van de beheersing van de talen. Als u deze zinnen lezen: de polyglots van Zwitserland zijn... ; mensen in Zwitserland zijn meertalig; kun u voorstellen twee verschillende ideeën, twee verschillende groepen van mensen. 

Tot so zou ik zeggen dat de polyglot is een generieke term met betrekking tot mensen die verschillende talen spreken. Het gaat om een verstoring van de vaardigheid tussen de talen, zelfs als de polyglot words als een spectaculaire meertalige persoon.

Een interessant verschil is ook de verschil dat de academici tussen polyglot en meertalige persoon maken. Meertaligheid is een combinatie van talen, een vaardigheid terwijl de polyglot een persoon is die talen stapelen, zoals u een mand vult. Dit stapelen maakt de polyglot minder interessant en minder ernstig, want zijn leren van talen is zo anders dan een meertalige persoon. 


jeudi 6 décembre 2018

Charlie au secours de la Tour Eiffel



J'ai récemment eu le grand bonheur de rencontrer Maygham Dolmy, l'auteur de Charlie au secours de la Tour Eiffel et fondatrice avec Sandrine Verdier de La boîte de Charlie ( https://www.laboitedecharlie.com ).

Ce petit livre bilingue est absolument fantastique. Il ne ressemble en rien à tous les livres bilingues classique, qui ont une page dans une langue et la page en face dans une traduction. Toute l'histoire de Charlie est en français et l'auteur qui a vécu en Grande-Bretagne, nous propose une traduction en anglais en bas de page.
Charlie est une petite fille sage qui voit la Tour Eiffel depuis la fenêtre de sa chambre. Un jour, elle découvre une couronne magique qui lui permet de découvrir la Tour Eiffel et toutes les histoires vraies autour de ce symbole de Paris. Mayghan Dolmy nous entraîne à la découverte de la Tour Eiffel avec les yeux de Charlie. C'est à vous de lire, pour découvrir les secrets de cette tour si importante pour les Français.
J'ai aussi beaucoup aimé les petits clins d'œil de Charlie dans le coin de chaque page. Chacun d'eux nous propose soit une explication grammaticale de l'anglais, soit un fait historique. A la fin du livre, on retrouve une aide pour la prononciation de certains motes ainsi que des jeux.
Bravo également à l'illustratrice Loé Prod qui met cette histoire en dessin et en couleur de manière magique.

N'hésitez pas à aller sur le site de la Boîte de Charlie vous y trouverez plein d'idées, ainsi que les événements proposés par les 2 fondatrices.

Notre site / our website / Onze website

Photo par William Iven

Après notre blog qui existe depuis 2010, nous avons décidé d'avoir un site Internet, pour présenter ce que Multilingual Café fait, propose. Les actions que nous entreprenons et celles que nous allons entreprendre.

Vous trouverez le site ici : 
https://www.multilingualcafe.com


You have been reading our blog since 2010, it was time to create a website presenting what Multilingual Café has been doing and what we intend to do. As this blog it is being translated in different languages - be patient as the translations are not all finished yet. Follow the link : https://www.multilingualcafe.com 


We dachten dat het tijd was om een website naast onze blog voorstellen. Het wordt gedaan! Het presenteert wat Multilingual Cafe heeft gedaan, doet en zal doen. Als de blog in verschillende talen is, zal de website in verschillende talen ook zijn. De vertalingen zijn aan de gang. Ze aankomen. U vindt ons door het volgen van deze link: https://www.multilingualcafe.com