jeudi 26 avril 2018

La langue maternelle


Photo by Ben White on Unsplash


Vous me direz, pourquoi consacrer un article à la langue maternelle ?? Tout le monde sait de quoi on parle. Eh bien, je n'en suis pas si sûre.
Ce terme a fait couler beaucoup d'encre tant en français, qu'en allemand (Muttersprache – Uhrsprache) ou en anglais.
Tout le monde pense qu'il s'agit de la langue de la mère, de la maman. Elle est souvent définie comme étant la langue que l'on a appris de sa mère, ou celle de la mère-patrie. On dit aussi que c'est la langue du pays dans lequel on est né.

Détrompez-vous. Ce n'est malheureusement pas aussi simple que cela. Si vous consultez les dictionnaires et les encyclopédies, vous aurez de nombreuses définitions plus ou moins claires et entretiennent des ambiguïtés certaines. On parle de la langue de la mère, de la langue de la mère-patrie, de la langue dans laquelle on a commencé à parler, de la langue dans laquelle on a reçu son éducation… C'est très flou.

Ce flou provient de l'utilisation du mot "maternel". Quand on pense maternel, on pense d'abord à la mère.
Au XIVe siècle, la locution "langue maternelle" désignait la langue commune, celle parlée par le plus grand nombre. On pourrait donc parler de "langue commune". Le choix de dire langue maternelle à cette époque avait été fait dans le but de valoriser la femme. Nicole d'Oresmes parlait de "langue maternelle et commune".
Au XVIe siècle, l'utilisation du terme "langue maternelle" se modifie à nouveau. La mère, femme nourricière, est alors considérée comme moindre, mais le terme 'langue maternelle' reste. Comme la femme est considérée comme ignorante et que l'homme ne l'est pas, le terme devient problématique. La langue ne peut plus être attachée à la mère. Tant en France que dans d'autres pays, la langue dite maternelle est alors considérée comme médiocre, il faut alors recodifier le terme.
Bossuet parlera de la langue du père, de l'autorité. L'image de la langue maternelle est dévalorisante, car la femme est toujours considérée comme inférieure socialement et linguistiquement.
C'est au XVIIIe siècle, avec Leibniz et Rousseau que la locution "langue maternelle" trouvera son 'nouveau' sens, dans lequel se trouve le père, l'affectivité à la langue et le nationalisme. On parlera aussi de "lingua della casa", la langue de la maison ou de "lingua del pane", la langue du père, et donc du pouvoir.
On parle de langue maternelle dans une maison paternelle.

Alors, qu'en est-il de la langue maternelle ? Quelle est-elle ?
Avec l'uniformisation de la langue et l'alphabétisation des populations, la langue maternelle (lingua della casa) est revalorisée. Elle est la langue de la maison, du domicile, du lieu de son acquisition. Les femmes jouent un rôle important dans la famille et l'éducation des enfants, la location "langue maternelle" se vulgarise pour devenir l'équivalent de langue nationale.


Quand Jules Ferry a nommé les écoles, des "écoles maternelles". Le terme maternel a alors pris un autre sens. Celui d'un espace social avec une 'atmosphère familiale'. Les femmes ont pu devenir institutrice. La langue maternelle est donc la langue dans laquelle on grandit et qui n'est pas nécessairement la langue de la mère. C'est la langue nationale dans laquelle on grandit. C'est ce sens qui est sous-entendu dans langue maternelle.

Ainsi un enfant né au Japon d'une mère française avec un père japonais, pourrait avoir le français comme langue maternelle à condition que sa mère l'utilise et qu'il puisse être éduqué dans cette langue.

J'espère ne pas vous avoir mélangé tous vos pinceaux. La discussion est ouverte, j'attends avec plaisir de pouvoir échanger avec vous.

Lire aussi : https://www.jeux2langues.com/2018/04/26/la-langue-maternelle/ 

Références : 
Pierre Boutan, Langue(s) maternelle(s) : de la mère ou de la patrie ?
Jean-Didier Urbain, La langue maternelle, part maudite de la linguistique ?


Translation in English soon
Vertaling in het Nederlands - weldra!

jeudi 19 avril 2018

Plurilinguisme vs multilinguisme / Plurilingualism vs multilingualism / Veeltalig vs meertalig (suite...)



Lisez la suite de mon premier article sur mon blog La Maison du Multilinguisme : je vous en dis plus sur la différence entre les deux, allez-le lire.


Read the follow-up on of my first article on my blog La Maison du Multilinguisme - you will discover more- why not reading it.
I do not know whether you already wondered what the difference is between plurilingualism and multilingualism. Few people are wondering about it. There is a basic important difference. I would like to talk about them today - without being academic.
Multilingualism is the co-existence of several languages, multiple languages on one territory, within one country, within one society. They are all the languages available in one country. Thus Belgium is a multilingual country, so is Canada which is also multicultural. India is also a multilingual country and there are many of them around the world.
Whereas plurilingualism has to do with the person, the individual. It is the ability of one person to possess, to master several languages. Note : pluri meaning several and lingua referring to languages. All those languages are not separated by a linguistic border, they belong to one head, on single person who has the ability to use them all. 
Being plurilingual helps develop communication skills, it allows you to interact with the biggest possible number of people. No need to master all those languages perfectly to be considered as plurilingual.
The Council of Europe is insisting on this point: the plurilingual citizenship. It is promoting it. In a multilingual Europe, the citizens can be plurilingual. 


Op mijn blog on La Maison du Multilinguisme zegt ik meer over het verschil. U moet het lezen hier.