Mon enfant ne parle pas la même langue que sa maîtresse / My child does not speak the same language than his primary school teacher / Mijn kind spreek niet hetzelfde taal dan zijn onderwijzer
Quand nous décidons d'aller habiter à l'étranger ou nous sommes envoyés en expatriation, il se pose alors le choix de l'école pour nos enfants. Nous n'avons pas toujours d'écoles internationales ou d'écoles bilingues tout près. Ou alors, elles sont financièrement hors de portée de nos bourses. Que faire alors ? Nous nous tournons vers l'école locale. Il se soulève à ce moment un autre problème majeur : la compréhension entre l'enseignant et nos enfants ? Comment pouvons faire en sorte que cela se passe le mieux du monde ? Avoir donné des cours de la langue locale n'est pas suffisant, il manque du vocabulaire à vos enfants. L'enseignant ne parle pas votre langue maternelle. C'est un vrai casse-tête.
Que pouvez-vous donc faire pour que votre enfant soit heureux à l'école et ait envie d'y aller et d'apprendre ? Il y a quelques solutions simples : (1) les aider à faire leurs devoirs - dans quelle langue ? Dans votre langue maternelle, sans oublier de bien expliquer les concepts, mais aussi de leur donner le vocabulaire nécessaire dans la langue de l'école - (2) leur donner plus de cours de langue - (3) rencontrer l'enseignant pour voir ce qu'il ou elle peut faire dans la classe, et cette rencontre sera un moment critique pour le bien-être de vos enfants. De quoi pouvez-vous parler dans cette rencontre ? Certes, du fait, que votre enfant ne parle pas couramment la langue de l'école, même si son apprentissage ira très vite, cela restera une langue étrangère pour lui, car derrière les mots se cachent une culture qu'il n'a pas reçue. Il faut surtout voir comment l'enseignant sera prêt à aider votre enfant. C'est là le point sensible. Suivant les pays, suivant les cultures, suivant les formations, les enseignants sont plus ou moins prêts à aider les enfants étrangers de manière plus individuelle. Certains pays utilisent ce que j'appellerai des "enseignants aides" qui font sortir les enfants de la classe et souvent sans avoir de formation spécifique pour les enfants bilingues bricolent quelque chose pour les aider. Ce n'est certainement pas la meilleure solution car l'enfant est indirectement pointé du doigt en sortant de la classe. Et le manque de formations en bilinguisme de ces "enseignants aides" n'est en aucun la solution pour ces enfants. Car ils se sentent déstabilisés. D'autres enseignants proposent des solutions adaptées qui sont centrées sur ce que l'enfant connaît déjà et qui l'aideront à progresser. Il faut absolument discuter de ces solutions et voir si elles vous conviennent. D'autres encore se sont formés au translanguage et donc sont en mesure d'aider vos enfants pour qu'ils progressent et apprennent. Cette méthode permet à l'enfant d'utiliser le bagage (connaissances et vocabulaire) qu'il a en sa possession pour apprendre dans une langue qui n'est pas la sienne et qui deviendra sienne. Si vous pensez que votre enfant pourrait bénéficier du translanguage, n'hésitez pas à en parler - je peux offrir des formations en ligne et pour que vos enfants puissent en profiter, contactez-moi.
____________________
Once we have decided to go and live abroad or when we are expatriated for our job, then one question arises: which school for our children. There may not be any international schools or bilingual schools nearby. For some, they could be too expensive. What can we then do ? There is the local school. Then another problem arises : how will the primary school teacher and our children be able to communicate ? What can we do so that it goes smoothly ? Having our children learn the local language is not sufficient, they are lacking vocabulary. More over the teacher does not speak our home language. It is a real headache!
What can you do for you child to be happy at school and want to go and learn ? There are a few simple solutions : (1) help them with the homework - in which language ? In your home language, and do not forget to explain the new concepts and to give them - in the school language - the vocabulary they will need. (2) give them more language classes and (3) meet the primary school teacher to see what he or she can do in class. This meeting will be very critical for the well-being of your children What are you going to talk about in this meeting ? Of course, you will raise the fact that your child does not speak the school language fluently; even if he or she will learn it quickly, it will always be a foreign language, as moreover behind the words are a culture which he or she did not live. Mostly, you'll have to see how the teacher is ready to help your child. This is the sensitive point. According to the countries, according to the cultures, according to their training, the teachers are more or less ready to help the foreign children in an individual manner. Some countries are calling on what is called "resources teachers" who take the children out of the classroom and without any proper training for bilingual children are tinkering with ideas thinking it is helpful. It is certainly not the best solution as your child will be pointed out because he/she is taken out of the classroom. The lack of training in bilingual education of these "resource teachers" is not the solution for these children, as they often feel unsecured. Other teachers are offering solutions which are adapted and entered on what the child already knows and which will help him/her to make progress. It is absolutely necessary to discuss those solutions to see whether they are the right ones. Some other teachers are trained to use translanguaging and are thus able to help your children so that they progress and learn at the same time. This method allows your children to use all their language backgrounds and knowledge in order to learn in another language, a language which is not his mother tongue. If you think that your children could benefit from translanguaging, feel free to talk about it - I can offer training in the schools or online, so that your children can benefit from it, contact me here.
___________________
Zodra hebben we om in het buitenland te gaan wonen of wanneer we zijn in het buitenland voor het werk, is er één vraag: welke school voor onze kinderen. We hebben niet altijd een internationale school of een tweetalige school in de buurt. Voor sommige kunnen deze erg te duur zijn. Wat kunnen we doen? Er is nu de lokale school. Dan is er een andere problem: hoe de leerkracht van de basisschool en onze kinderen zullen kunnen communiceren? Wat kunnen we doen zodat het goed gaat? Onze kinderen hebben de lokale taal geleert, maar er zijn een probleem met de woordenschat. En meer, de leraar spreekt onze eigen taal niet. Het is een echte hoofdpijn!
Wat kan je doen om je kind gelukkig op school zijn, om je kind om naar school te gaan en te leren? Er zijn een paar eenvoudige oplossingen: (1) met het huiswerk te helpen - in welke taal? In je eigen taal, en vergeet niet nieuwe concepten uit te leggen en de woorden in de taal van de school te geven - ze zullen nodig zijn. (2) meer taallessen te geven en (3) een ontmoeting met de basisschool leraar om te zien wat hij of zij in de klas kan doen. Deze bijeenkomst is zeer cruciaal voor het welzijn van je kinderen. Waarover zullen jullie in dit ontmoeting praten? Natuurlijk zullen jullie praten over het feit dat je kind niet vloeiend in de schooltaal is; zelfs als hij of zij het zeer snel leert, zal het altijd een vreemde taal zin, want achter de woorden zin een cultuur die je kinderen niet hebben. Meestal moet je zien hoe de leraar klaar is om je kind te helpen. Volgens de landen, volgens de culturen, volgens de opleidingen zijn de leraren min of meer klaar de buitenlandse kinderen in de klas op een persoonlijke manier te helpen. In sommige landen zijn er wat wordt "middelen leraren" genoemd, die de kinderen uit de klas nemen en zonder een goede opleiding voor tweetalige kinderen knutselen zij met ideeën dat ze nuttig denken. Het is zeker niet het beste oplossing als je kind opgemerkt is omdat hij/zij uit de klas genomen is. Het gebrek van opleiding in tweetalig onderwijs van deze "hulp midellen leraren" is niet een oplossing voor deze tweetalige kinderen. Andere leraren bieden oplossingen die gecentreerd op wat de kind al kent en die hem helpen zal. Jullie moeten deze oplossingen bespreken en zien of ze voor je kinderen zullen werken. Andere leraren gebruiken translanguaging en kunnen jullie kinderen goed helpen, zodat ze leren goed. Deze methode maakt gebruikt van de bagage (kennissen en woordenschat) dat jullie kinderen hebben om de kinderen in de schooltaal te leren. Als u denkt dat uw kinderen van de translanguaging profiteren kunnen, kan ik helpen. Ik kan opleiding online geven voor uw kinderen daarop te genieten - contact hier.
Commentaires