Vous partez vivre à l'étranger…
Comment maintenir la lecture en français chez vos enfants ? C'est une très bonne question.
Quand nous
partons à l’étranger, on se pose beaucoup de questions. On prépare beaucoup
pour que nos enfants se sentent bien et puissent progresser. Et puis arrive
l’heure des devoirs et de la lecture. Comment faire ? Dans quelle
langue ?
Commençons
par la lecture. Quel livre allons-nous choisir ? Dans quelle langue
devons-nous lire ? Qui doit lire ?
Les questions
sont nombreuses et toutes aussi importantes les unes que les autres. Je pense
qu’il faut lire une histoire qui plaît. C’est le point de départ le
plus important, surtout quand il est petit. Si le thème lui plaît, il aura
plaisir à vous écouter et à participer à ce moment de lecture. Avec le temps et
en grandissant, vous pourrez l’introduire à d’autres livres, d’autres
histoires. Il faut d’avoir l’habituer à aimer lire.
Ensuite, quand on vit à
l’étranger, si Papa et Maman parlent la même langue, il faut lire dans cette
langue. Pas la peine d’essayer de lire dans une langue que l’on ne maîtrise pas
bien. C’est important de lire dans sa langue maternelle car cela permet de
garder la pratique de cette langue, mais aussi et surtout de pouvoir la lire et
la parler facilement et avec aise. On oublie trop souvent que les langues sont
vivantes et qu’elles peuvent mourir – n’avons-nous pas tous étudier des langues
dites mortes ??
Si
Papa et Maman parlent des langues différentes, il est bon d’alterner. Une fois dans
une langue, une fois dans l’autre. Attention : chacun sa langue !! Pourquoi ?
Assez simple parce que Papa n’a peut-être pas la bonne musique de la langue de
Maman et inversement. Lire à haute voix quand on n’est pas sûr de la
prononciation et des intonations peut faire plus de dégâts qu’autre chose. Il
vaut mieux ne pas lire dans une langue que l’on ne maîtrise pas, plutôt que
d’essayer et de se planter.
Certains nous
diront, puisque nous sommes en expatriation et que nous souhaitons que nos enfants apprennent les langues, pourquoi ne pas prendre des livres
bilingues ? Personnellement, je ne pense pas que ce soit une bonne
solution. Je m’explique. Tout le monde sait à quel point la lecture est
importante :
- elle est importante parce qu'elle permet de créer des liens entre l'enfant et le parent qui lit
- elle est importante pour le développement de la compréhension de la langue
- elle est importante pour apprendre de nouveaux mots
- elle est importante pour découvrir la culture derrière les mots
Un livre est
unique. Il correspond à une culture, celle de l’auteur. Un auteur écrit en
fonction de la culture qui est la sienne et donne un regard culturel sur une
histoire. Un livre bilingue présente généralement avec une seule histoire
présentée avec deux langues. Comme chaque langue est associée à une culture,
comme chaque culture a sa langue, il me semble difficile de présenter une même
histoire avec deux langues en même temps – une traduction, c’est autre chose.
Certains
diront que cela permet une sorte de passerelle entre deux langues. Certes, mais
ils n’aident pas à l’assimilation de la langue maternelle. Ils ne peuvent être
utiles que dans un cadre d’apprentissage de la langue, mais pas dans un cadre
familial. Ils permettent aux enfants monolingues d’apprendre une langue. Les
livres bilingues s’adressent d’en général et principalement à des enfants qui
apprennent les langues.
En aucun cas, je les pense utiles aux enfants bilingues. Votre enfant vit déjà avec plusieurs langues au quotidien. La lecture dans les deux langues (séparées) ne
peut que l’aider à développer sa perception de ces langues et le plaisir
qu’elles offrent. Quand il lit avec Papa ou Maman, il n’est pas à l’école. Il
découvre les cultures de ses parents via les histoires et les langues de ces
derniers. À chaque histoire correspond une langue. Si vous vivez à l’étranger
et que vous souhaitez que votre enfant découvre comment on vit dans le pays de son
passeport, c’est la langue de celui-ci qu’il faut lire. Un enfant qui lit
associe l’image qu’il voit au texte qu’il lit ou qu’on lui lit. Et donc en
lisant un livre dans une langue spécifique, avec des images correspondantes, il
pourra s’imaginer ce que font et vivent ses cousins lointains.
Certes, la
lecture doit faire fonctionner l’imaginaire. Par exemple, si on raconte en français, l’histoire d’un petit garçon en Afrique. Le point de vue
sera celui d’un Français. Il découvrira le vocabulaire français pour décrire ce
petit garçon et en même temps les points de vue liés à cette langue. Les
Britanniques parleront de ce même petit garçon africain d’une manière autre,
avec un autre vocabulaire et s’intéresseront à d’autre aspects de la vie de ce
petit garçon. Deux histoires, deux livres différents, deux langues.
Un autre bon
moyen de développer le vocabulaire de votre enfant est d’utiliser les
dictionnaires imagiers. Il en existe de très nombreux. Ils ne sont en général
pas très épais. Si les mots sont écrits dans les deux langues en-dessous de
chaque image en suivant l’alphabet d’une des deux langues, il peut ainsi grâce
à l’image découvrir le mot dans ces deux langues. Si en plus, il y a une petite
phrase traduite, c’est encore mieux, car on a le mot en contexte. Plus votre
enfant feuillettera cet imagier, plus il apprendra de mot, mieux il saura les
écrire.
Pour résumer,
lire est important pour développer la langue, la musique et la langue et tout
ce que la langue cache comme la culture associée à celle-ci. Éviter les livres
bilingues qui n’aideront en rien à l’apprentissage de la langue dans laquelle
on se trouve. Il vaut donc beaucoup mieux lire des livres dans une seule langue
car ils renferment beaucoup plus de trésors que l’on ne l’imagine.
Commentaires
C'est très intéressant comme article, très approfondi. Et sur un sujet qui me parle particulièrement, en plus...
Chez nous, on fonctionne différemment cela dit. Nous sommes deux parents français et nous vivons en Ecosse depuis 2 ans. Notre fils de bientôt 6 ans est bilingue.
Nous lisons environ trois albums jeunesse par soir, presque exclusivement en anglais! La raison est très simple : notre fils tiens absolument à lire à chaque fois de nouvelles histoires (il réclame très rarement qu'on en relise une qu'il connaît déjà... quand il le fait, c'est un signe qu'il a adoré!), et comme notre porte-monnaie n'est pas extensible à l'infini, on se fournit presque exclusivement à la bibliothèque de quartier (très bien achalandée en nouveautés, heureusement). Tout est donc en anglais...
Le bon côté, c'est que j'adoooore lire en anglais, et je pense que mon accent n'est pas trop mal quand je lis (je gère presque l'accent écossais maintenant ^^). Aussi, mon fils savait lire en français avant qu'on emménage en Ecosse, donc je n'ai jamais eu trop peur que ça l'entrave dans son apprentissage de la lecture puisqu'il était déjà fait.
Cela dit cet article me fait réaliser que ce serait sympa qu'on lise plus souvent en français... je crois que je vais me replonger dans notre bibliothèque perso!