mercredi 13 décembre 2017

UPUL



Qu'est-ce que ce mot barbare me direz-vous ? Que signifie-t-il ?
Ces quatre lettres sont l'acronyme de : Une Personne Une Langue - certaines personnes diront : Un Parent, Une Langue.

Quand on parle d'éducation bilingue, c'est une approche très utilisée, depuis aussi longtemps que l'on puisse l'imaginer. Cette approche ou stratégie remonte à 1908, quand Maurice Grammont observa son collègue Jules Ronjat, un linguiste français marié à une Allemande. Quand leur fils est né, ils souhaitaient que celui-ci parle chacune des langues de ses parents. Il fut donc décidé que Jules parlerait en français et son épouse en allemand. Cette stratégie s'appelle aussi l'approche Grammont en référence à ce linguiste. Jules avait en effet noté dans un cahier les développements langagiers de son fils.

Cette approche semble facile et attire beaucoup les parents qui pensent qu'elle sera le meilleur moyen pour que leurs enfants deviennent bilingues. Cela permet à chaque personne, à chaque parent d’utiliser sa langue dominante, c’est-à-dire celle qu’il maîtrise le mieux, en général la langue d’origine ou langue maternelle. Il apparait souvent ensuite que l’enfant ne reçoit pas la même quantité dans chaque langue et ne devient alors pas aussi bilingue que ses parents le souhaiteraient. Des recherches, notamment celles d’Annick de Houwer, ont montré que seul un quart des enfants élevés de la sorte ne seront pas bilingues. Il n’est d’ailleurs pas toujours facile pour les parents de conserver cette stratégie surtout quand l’enfant se rend compte que ses parents parlent les deux langues. C’est une stratégie qui, si elle a le mérite de sembler simple, demande de la concentration de la part des parents. Elle devra d’ailleurs être adaptée avec les enfants qui grandissent.
Quels ingrédients pour réussir ?
Être consistent. Il est important d’être consistent quand on parle à son enfant et de toujours lui parler la même langue. Il finira par associer la langue à la personne avec laquelle il parle.
Rencontre-t-on des problèmes ?
Ils arrivent quand vous vous retrouvez dans un groupe et que l’enfant se rend compte que vous savez parler l’autre langue. Il y a aussi le problème de la quantité d’exposition à chaque langue qui ne pourra que rarement être équilibrée.

Que faire alors pour que cela fonctionne ?
S’assurer que parler toujours la même langue tout le temps, que vous soyez seul(e) avec votre enfant, que vous soyez dans le parc, au supermarché ou que vous parliez avec d’autres personnes, n’oubliez pas qu’il n’y a qu’une seule langue pour vous adresser à votre enfant.

Mais cela peut ne pas fonctionner, pas de panique. Il existe mille et autres manières pour que votre enfant devienne bilingue, qu’il soit ou non dans un environnement bilingue.

Nous en reparlerons dans un autre article.

jeudi 16 novembre 2017

Consultante et formatrice en langues / Language Consultant and Instructor



Consultante et formatrice en langues

Vous êtes-vous déjà demandé le métier que je fais ? Eh bien, je suis consultante et formatrice en langues. Qu'est-ce que cela, me direz-vous ?
Mon travail est d'aider et de conseiller les familles dans l'éducation bilingue de leurs enfants. Je vous aide à répondre à ces questions importantes : Comment faire pour faire que nos enfants deviennent bilingues ? Quelles stratégies adoptées ? Que faire pour les soutenir ? À l'école et dans notre entourage, on nous dit que parler autant de langues n'est pas bon pour le développement langagier de nos enfants, est-ce vrai ? Autant de questions que vous pourriez vous poser sur l'éducation et le développement bilingue (2 langues) ou plurilingue (2 langues ou plus) de vos enfants.
J'aide et conseille également les enseignants qui ont des enfants bilingues ou plurilingues dans leur classe afin qu'ils puissent les aider à mieux étudier tout en conservant le bonheur et l'avantage qu'ils ont à parler d'autres langues.
Et enfin, j'aide et conseille toute personne (orthophoniste, médecins, éducateurs, nounous, au-pair, etc.) qui travaille avec des enfants bilingues ou plurilingues.

Je propose des formations, des ateliers, des outils pratiques et généraux, ainsi des séances adaptées et faites sur mesure pour les diverses situations.

Surtout, n'hésitez pas à me contacter (info@jeux2langues.com) si vous aviez une quelconque question ou souhaitez des conseils et/ou de l'aide.

 ________________________


Language Consultant and Instructor

Did you ever wonder what type of job I have? I am a language consultant and instructor. What exactly does it imply?
My job is to help and advice families on the bilingual education of their children. I help you answer those very important questions such as: how can we have our children become bilingual? What type of strategies should we adopt? What should we do to support them? At school and in your environment, you are being told that speaking so many languages is not good for the language development of your children, is it true? So many questions that you may ask yourself concerning the bilingual (2 languages) or plurilingual (2 languages or more) education and development of your children.
I also hep and advice teachers who have bilingual or plurilingual students in their classes, so that they can help them thrive in their studies while being happy in speaking other languages, what an advantage they have!
And finally, I help and advice any person (speech-therapist, doctors, educators, nannies, au-pairs, etc.) who are working with bilingual or plurilingual children.

I give practical and general trainings, workings and tools as well as more focused sessions which are generally tailor-made.


Please, do not hesitate to get in touch with me (info@jeux2langues.com ) if you have any question or are looking for advises and/or help.

mercredi 11 octobre 2017

Quel est l'âge idéal pour apprendre une langue étrangère ?


Découvrez ici mon interview avec le magazine en ligne Laurence Pernoud qui s'intéresse à la parentalité

Here my interview (in French) with the online magazine Laurence Pernoud which is interested in parenting questions.

Mijn interview (in het Frans) voor het online tijdschrift Laurence Pernoud - hier - dit tijdschrift is over ouderschap

jeudi 7 septembre 2017

New Perspectives on Translanguaging and Education



I have just read the book “New Perspectives on Translanguaging and Education”, edited by BethAnne Paulsrud, Jenny Rosén, Boglárka Straszer and Åsa Wedin (Multilingual Matters – Bilingual Education and Bilingualism: 108, 2017). This book is absolutely fascinating and I would highly recommend it to any person who is working with bilingual children whether in a crèche, a primary school, a secondary school or any other educational groups and/or associations welcoming bilinguals. It gives a new light on translanguaging with examples from the English-speaking world and Scandinavian countries mostly. Those can be applied anywhere.

Divided in 13 chapters, plus an epilogue, this book explains the advantages of learning and teaching using translanguaging, mostly in local situations where the monolingual model is very important. Each chapter, written by various lecturer, researchers and university Professors, looks deeply into the experiences of different level of education, different systems and different countries. We get a really in-depth view of how translanguaging can work to help the learners use all their language abilities. It is quite interesting to see how language and languaging are being described and use. Languaging being the ability to use all the manner you have to express yourself, whereas languages are seen as different tools, as a resource to language yourself. 
Translanguaging is seen as a new way to challenge the monolingual educational systems. For example, Jenny Rosén looks at translanguaging in the Swedish education policy where, even if the country is having a minority speaking Sami, the Swedish language is still prominent in the curriculum and teachers are like soldiers following the “orders” they are given. In another chapter, Latisha Mary and Andrea S. Young are studying how translanguaging helps the young migrant or bilingual children to enter pre-school in monolingual country. Children feels then safe. Translanguaging creates a social space for those children to feel confident. The teacher is then acknowledging the children’s linguistic knowledge and skills. It is contrary to immersion. 
Many teachers do not have training on how to support children who speak other languages and the translanguaging method allows them to bridge between the distance which could be there in terms of languaging. Kirsten Rosiers sees translanguaging as a scaffold among teachers and pupils. The many examples she gives in her chapter are really helping to understand her views. Anna Slotte and Maria Ahlholm are looking at the role of translanguaging to acquire concepts. As a pedagogy, translanguaging is opening new doors, and we should look at language ecologies to be able to use it better. Translanguaging is not putting hierarchy on languages, looking at languaging rather than languages. It is a great tool.

It is difficult for me to summarise every single chapter as it would really be too long of a review.
I warmly recommend to any person who has bilingual children or children using another language at home to read this book. It is an eye opener, with many ideas, examples and concepts. 


PS: I am holding workshops on translanguaging – Multilingual Matters will offer a discount on some of their books to those attending them. More info at: info@jeux2langues.com or multilingualcafe@gmail.com 

dimanche 2 juillet 2017

Passer un entretien d'embauche en plusieurs langues



Passer un entretien d’embauche en plusieurs langues…


Panique à bord !! Vous avez été convoquée à un entretien d’embauche, mais vous ne savez pas en quelle langue il va se dérouler. D’ailleurs, il pourrait même se dérouler en plusieurs langues. Alors, comment se préparer sans stresser et aussi sans paniquer le jour j. Restons calme ! Je vous donne ici quelques trucs tout simples.

Commençons par être positive, vous avez été convoquée, c’est parce que vous correspondait au profil recherché et aussi parce que vous parlez plusieurs langues, vous êtes donc déjà bilingue ou plurilingue. C’est votre atout ! Il faut savoir jouer avec ses cartes pour être gagnante. C’est bien là la règle du jeu !!

Mais vous ne vous sentez pas à l’aise, vous ne savez pas dans quelle langue l’entretien va se dérouler… tout est dans la stratégie. Comme toute bonne Française, vous vous dites, mais je suis nulle en langues !!!
Laissez-moi vous donner quelques trucs, pour mettre tous les atouts de votre côté et décrocher le job :

Préparez votre cv en plusieurs langues ! Pourquoi ? Cela vous permettra d’avoir le vocabulaire en lien avec vos expériences. Vous serez ainsi prête, si votre interlocuteur change de langues. Surtout, demandez à une personne native de jeter un coup d’œil, pour que ce soit parfait !

Préparez votre présentation dans toutes vos langues ! Pourquoi ? Cela vous permettra de savoir parler de vous dans d’autres langues. Répétez en plusieurs langues ce que vous aurez à dire. Comme vous allez devoir parler de vous, de vos expériences, de vos études, soyez prête !! Faites-vous des fiches en plusieurs langues avec les éléments importants des entretiens d’embauche et relisez-les plusieurs fois. Prenez des fiches de couleur et choisissez une couleur par langue.

Préparez-vous aux différences interculturelles ! Pourquoi ? Lors d’un entretien d’embauche, la personne que vous aurez en face de vous ne connaît pas nécessairement les bonnes manières françaises, mais à vous à connaître les bonnes manières de son pays. Informez-vous donc sur ce qu’il faut et ne faut pas faire.

Préparez des listes de vocabulaire en plusieurs langues ! Pourquoi ? C’est aussi un moyen d’apprendre les mots dont vous pourriez avoir besoin, d’avoir les termes techniques de certaines des formations que vous avez suivies – vous n’aurez pas nécessairement détaillé ces formations sur votre cv, mais soyez prête. Vous ne serez ainsi pas prise au dépourvu si votre interlocuteur vous demande de parler de manière plus approfondie d’une d’entre elles, car elle correspondrait au domaine dans lequel vous pourriez travailler. Ne négligez pas cette recherche de vocabulaire car cela vous permettra de montrer que vous savez de quoi vous parlez. Vous pouvez ajouter ce vocabulaire à vos fiches.

Préparez-vous en parlant à voix haute et en changeant de langue ! Pourquoi ? Il faut être prête à changer de langue, si votre interlocuteur le fait. Pas facile me direz-vous !! Alors, il faut d’entrainer !! Comment ? Par exemple, en parlant une langue dans la cuisine, en changeant de langue en montant les escaliers, et en changeant à nouveau quand vous vous asseyez. Pas évident et bizarre, oui, peut-être, mais avec le temps et la pratique, cela ira de mieux en mieux. C’est comme la gymnastique, c’est une question de pratique. Cela vous donnera aussi confiance. N’ayez pas peur de mélanger au départ, mais vous verrez, en vous concentrant, cela ira de mieux en mieux.

Préparez-vous aussi en français ! Pourquoi ? Et oui, il ne faut pas oublier sa propre langue maternelle, votre interlocuteur la parle aussi sûrement parfaitement. Il serait dommage de faire des erreurs en français à cause du stress de l’entretien.

Alors voilà, préparez-vous du mieux possible. Vous faites partie des chanceuses qui sont capables de le faire, alors soyez fières de vous et foncez !! Si je peux vous aider, n’hésitez pas non plus à m’appeler…

vendredi 19 mai 2017

Lettre aux grands-parents qui ont des petits-enfants bilingues....




C’est bientôt l’été, l’époque des retrouvailles. Et en tant que grands-parents vous attendez avec impatience le plaisir de retrouver vos petits-enfants qui habitent à l’autre bout du monde ou qui habitent à l’étranger parce qu’ils ont un papa ou une maman qui n’a pas la même origine que vous.
Vous êtes tellement ravis que les petites générations de votre famille soient capables de parler d’autres langues que votre langue maternelle, mais vous vous posez un certain nombre de questions. Vont-ils me comprendre ? Savent-ils parler ma langue ? Qu’allons-nous pouvoir faire ensemble ? Dois-je apprendre l’autre langue qu’ils parlent ? Toutes ces questions sont bien légitimes. Laissez-moi vous rassurer et vous donner quelques trucs pour que tant vous que vos enfants et petits-enfants vous passiez des moments inoubliables ensemble. (#bilinguisme)

Tout d’abord, je pense qu’il ne faut pas vous affoler, tout va bien se passer. C’est à vous, en tant qu’adulte, de montrer votre fierté d’avoir des petits-enfants bilingues, sans pour autant les prendre pour des singes savants. Ne les prenez pas chez vos amis pour leur montrer qu’ils savent parler plus d’une langue. Ne passez pas votre temps à leur demander de dire des choses dans l’autre langue. Vos petits-enfants sont des êtres humains, parler plusieurs langues est pour eux tout à fait normal, quand ils viennent vous voir et que vous rencontrez d’autres personnes, ils n’ont pas envie d’être le centre d’attention. Ils ne sont pas différents des autres enfants. Vous risqueriez rapidement de briser la confiance qu’ils pouvaient avoir en vous, mais aussi la confiance qu’ils ont dans les langues qu’ils parlent. Ils comprennent aussi certainement plus qu’ils n’en ont l’air. Alors par exemple, si vous trouvez que leur accent en français est mignon, ne faites pas la réflexion devant eux. Ne dites rien. Vous risqueriez là-aussi de les stopper et de faire qu’ils ne vous parleront pas ou peu. Ils ne sont pas là pour être montrés en exemple, ou pour être admirés, ils sont là pour apprendre à être avec vous, à découvrir qui sont leurs grands-parents, d’où ils viennent. Vous êtes leur héritage.

La communication, si vos petits-enfants ne parlent pas aussi bien français que vous l’escomptiez, peut s’avérer un peu compliquée, mais quelques trucs pourront vous aider et les mettront en confiance. C’est aussi avec vous et grâce à cette confiance qu’ils amélioreront leur français. La relation que vous allez créer est donc des plus importantes.

Comment faire alors si vos petits-enfants parlent une langue que vous ne connaissez pas ? Il faut essayer de passer au-dessus de cette barrière de la langue, parce que la relation est bien plus importante. Ce ne sera pas nécessairement facile et cela sera certainement frustrant, mais montrez-vous patients. Armez-vous de patience et d’amour. Il faut essayer de créer des liens qui leur donneront envie d’apprendre mieux le français. Il faut trouver des occasions pour parler la langue. Vos petits-enfants, même s’ils ne parlent pas français, ou peu, ou pas correctement, ont entendu cette langue. Ils ne savent peut–être pas bien l’utiliser, mais peu importe. Passez du temps avec eux. Racontez-leur des histoires, les histoires de la famille, racontez-leur qui étaient leur parent. Un autre exemple : vous aimez cuisiner, et bien, pourquoi ne pas leur proposer de vous aider et faites-le en parlant, en leur parlant et en les faisant parler. Montrez également un intérêt pour l’autre langue qu’ils parlent en apprenant des mots, des phrases. La communication se fait dans les deux sens.

Le rôle des grands-parents, c’est aussi d’être un modèle pour les petits-enfants. Si vous interagissez avec eux, ils auront du plaisir et auront envie de communiquer avec vous dans votre langue, qu’ils connaissent plus ou moins bien, suivant que ses parents la lui ont transmise ou non. C’est à vous de faire l’effort, de leur tendre la main pour qu’ils viennent vers vous. Ayez confiance !! Faites-leur confiance.

PS : Peut-être pouvez-vous essayer de discuter avec eux via Skype pendant l’année, de leur lire des histoires via Skype… Il faut repenser la communication autrement. C’est un défi, mais vous n’en aurez que du plaisir.

N’hésitez pas à revenir vers moi si vous aviez des questions ou des doutes, je serais ravie de vous aider et de vous guider.

Isabelle Barth

La Maison du Multilinguisme

#Multilingualcafé #bilinguisme #langues
English translation.... on this site