Quand on habite à l'étranger et que nos enfants fréquentent les écoles locales dans une langue qui n'est pas notre langue maternelle, il se pose la question des devoirs. Bien évidemment, les enfants les recevront dans la langue du pays, langue qu'ils utilisent à l'école. Mais quand ils nous demandent de l'aide, on se retrouve face à plusieurs dilemmes. Le premier est : quelle langue vais-je utiliser pour aider mes enfants ? La langue locale ou ma langue maternelle que je maîtrise mieux pour expliquer quelque chose. Le second concerne la présentation des devoirs et parfois aussi dont certains concepts sont expliqués par exemple les mathématiques ou la grammaire. Que faire ? Que faire ?
Je pense qu'il est important de ne pas paniquer. De ne pas se dire, oh là là, je n'arriverai jamais à les aider parce que c'est tellement différent de ce que je connais. Et puis, oh là là, c'est dans une langue que je ne maîtrise pas bien.
Expliquer à vos enfants des concepts, les aider dans votre langue maternelle que vous maitrisez mieux n'est absolument pas un problème. Pourquoi essayer de les aider dans une langue que vous ne maitrisez pas bien. Il vaut mieux passer par votre langue maternelle et faire des aller-retour entre les deux langues, plutôt que de rendre ce moment des devoirs un moment pénible de la journée à cause de la langue.
En mathématiques, même à l'école primaire, les concepts et la manière de poser les opérations toutes simples comme les multiplications, peuvent être très différents de ce que vous avez appris quand vous étiez vous même à l'école. Pas de panique. Il ne faut surtout pas dire que la maitresse à faux, mais plutôt s'intéresser au résultat et apprendre avec votre enfant. De plus le passage d'une langue à l'autre les aidera à mieux maitriser les deux langues et développera encore plus leur esprits.
Alors, les devoirs dans la langue du pays d'origine ? Oui, absolument !! Cela ne pose aucun problème aux enfants et leur permet de mieux développer les deux langues, d'augmenter leur vocabulaire et de voir que l'on peut comprendre et concevoir le monde deux manières différentes. Cela ouvre l'esprit.
When we live abroad and our children are in the local school, being taught in a language which is not our mother tongue, we wonder about the homework. Of course, the children will get them in the local language, the language being used at school. And when they ask for some help, we are faced with several dilemmas. The first one is: which language will I use to help my children. The local language or my mother tongue which I master better when it comes to explaining something. The second one is: the presentation of the homework and the manner some concepts are explained, for example in mathematics or grammar. What can I do? What can I do? We all wonder.
I think it is important not to be panicky. Do not say that you will never manage to help them because it is extremely different from what you know. Do not say that you cannot help because it is in a language you do not master.
Explaining concepts to your children and/or helping them is your mother tongue because you master it better than the local language is absolutely not a problem. It is better to use your home language and go back and forth between the two languages rather than making homework the most horrible time of the day.
In mathematics for example, and it starts in primary school, concepts can be explained and presented in a complete different manner than when you were at school. Do not worry. Do not say the teacher was wrong, be more interested in the result and learn with your child. Moreover in switching from one language to the other one, you will help them to master the two languages better and help develop their brain.
So, can we do the homework in the home language? Yes of course !! This will never be a problem for your children and will help them develop the two languages, as well as increase their vocabulary and help them see that the world can be understood and seen in different manners.
Wanneer we in het buitenland leven en onze kinderen in de plaatselijke scholen zijn waar zij niet in onze moedertaal onderwezen zijn, vragen we ons af over het huiswerk. Natuurlijk krijgen onze kinderen het huiswerk in de taal van het land, de taal die op school gebruikt wordt. Wanneer ze om hulp vragen, zijn we geconfronteerd met verschillende dilemma's. De eerste is: welke taal zou ik gebruiken om mijn kinderen te helpen ? De plaatselijke taal of mijn moedertaal die ik beter gebruiken kan wanner ik iets uitleggen moet. De tweede betreft de presentatie van huiswerk. Soms sommige concepten in wiskunde of grammatica zijn erg anders. Wat kan ik doen? Wat kan ik doen?
Ik denk dat het belangrijk is om niet van wijs te raken. Het is belangrijk om niet te zeggen: ik kan niet helpen want het is heel anders van wat ik week, en ook want het is in een taal dat ik niet goed meester.
Uw moedertaal te gebruiken om concepten aan uw kinderen uit te leggen en/of uw kinderen te helpen is absoluut geen probleem. Het is niet verplicht de plaatselijke taal te gebruiken om concepten uit te leggen en uw kinderen te helpen. Het is beter uw moedertaal te gebruiken dan het huiswerk een verschrikkelijk tijd te maken.
In de wiskunde, bijvoorbeeld, zelfs op de basisschool, kunnen de concepten in een zeer verschillende manier presenteren. Geen reden om van wijs te raken. Zeg niet de leraar onrecht is. Leer met uw kinderen. Je moet een interesse in het resultaat hebben. Bovendien het overschakelen van een taal tot de andere is goed om uw kinderen de twee talen te verkrijgen en hun gedachten te ontwikkelen.
Kunnen we de huiswerk in mijn moedertaal doen? Ja natuurlijk!! Het zal nooit een probleem zijn. Het zal ook uw kinderen de twee talen te ontwikkelen, hun woordenschat te verhogen en ook de wereld onder twee verschillende manieren te zien. Zo belangrijk!!
Commentaires