mardi 17 février 2015

Les adolescents et jeunes adultes bilingues // Bilingual teens and young adults // Tweetalige jongen en jeugd



Je suis tellement contente que l'on m'ait demandé d'écrire sur le bilinguisme chez les adolescents et les jeunes gens. Il existe beaucoup de littérature sur le bilinguisme chez les enfants, mais très peu chez les adolescents. Il en existe pourtant en langue française, mais principalement c'est principalement en langage universitaire et je ne vous ennuierai pas avec cela.

L'adolescence est une période de changement dans la vie. C'est une période de construction identitaire à la fois basée sur la révolte et le conformisme. C'est une période intense pour les adolescents comme pour leurs parents. Il y a la pression des pairs. On se cherche. On cherche son identité. On veut parfois plaire aux personnes qui nous entourent plus qu'être nous mêmes, se faire accepter. On veut prendre ses distances vis-à-vis de ses parents. Il se passe tellement de choses. 

Alors comment aider les jeunes qui vivent avec deux langues et deux cultures ? Comment les aider à apprécier et à vivre avec ces langues et ces cultures. Cela n'est certainement pas aussi difficile que certaines personnes laissent le suggérer. 
Si pendant sa petite enfance et son enfance, l'adolescent a toujours parler plusieurs langues, a toujours vécu entre deux cultures et surtout s'il en a apprécié les bonheurs, il ne verra - à mon avis - pas de grands problèmes à continuer cela à l'adolescence. 
Mes propres enfants - des adolescents - ont grand plaisir à utiliser toutes les langues de la maison, et à vivre les cultures que leur père et moi leur offrent. Ils n'y voient aucun problème, aucune difficulté. Nous avons toujours fait en sorte qu'ils y soient heureux, qu'ils s'y sentent bien. Pourtant, même s'ils parlent et maîtrisent parfaitement la langue et la culture dans lesquelles nous vivons actuellement, il reste quand même des différences avec leurs camarades de classe : ils n'aiment pas les mêmes chanteurs, ne connaissent pas les mêmes acteurs, ne lisent pas les mêmes livres, n'apprécient pas les mêmes repas…. 
Est-ce facile pour eux de gérer cela au quotidien? Ils savent que "être différent" est une des beautés du monde. Nous ne sommes pas des moutons… Pas facile tous les jours certes, car comme ils sont "différents" (noter les guillemets), ils ne sont pas entièrement intégrés au groupe, ils ne sont pas invités aux fêtes, ils sont considérés comme étrangers comme ceux qui ne comprennent pas et ne connaissent pas…. Même si nous vivons ici depuis de nombreuses années, ils ne sentent toujours pas "membres de cette société". 
Le fait que nous ayons toujours beaucoup discuté, beaucoup partagé, les rend forts, forts dans le sens où cela a forgé leur caractère, ils ont pu développer une personnalité forte et solide. 

Je pense que chez l'adolescent, le bilinguisme reste imprégné à condition qu'il l'ait été pendant la petite enfance et l'enfance. Un enfant qui aura compris les beautés et aussi surtout les bonheurs et l'utilité de parler plusieurs langues sera un adolescent, puis une jeune personne, qui continuera à le faire, même s'il y a la pression des pairs. Le travail en faveur du bilinguisme chez les adolescents se préparent dès l'enfance. Un enfant qui aura vécu les deux langues comme un fardeau, comme une obligation avec des "oui, tu verras… plus tard tout cela te servira…" aura plus tendance à abandonner les langues minoritaires et à ne s'intéresser qu'à la langue locale pour se sentir membre de la société dans laquelle il se trouve. A l'âge adolescent, les voyages dans le pays des autres langues ne serviront pas nécessairement à quelque chose, car c'est aussi l'âge auquel on souhaite ne plus aller en vacances avec les parents, on n'a pas nécessairement envie d'aller en vacances chez les grands-parents et les cousins sont parfois des "inconnus".

Les adolescents ont aussi un grand choix langagier dont ils se servent à merveille. Quand ils maitrisent plusieurs langues, ce choix est encore plus vaste. Ils utilisent une langue pour réfléchir, une autre pour rêver, une autre pour discuter avec leur pairs. Certains mots leur parlent plus que d'autres. Ils sont capables de jouer avec la langue, de prendre des accents… Les adolescents bilingues et multilingues s'accordent tous pour dire que c'est une ouverture au monde que les adolescents monolingues n'ont pas. Ils s'adaptent plus facilement. Ils voyagent plus facilement. Ils ont moins de problèmes pour étudier. Ils sont aussi plus optimistes vis-à-vis de monde et de l'avenir qu'ils regardent avec un autre œil.

Je pense sincèrement qu'il ne faut pas rêver : un enfant heureux dans son bilinguisme sera un adolescent qui aura grand plaisir à vivre avec plusieurs langues car il en aura vu -dès son plus âge- tous les avantages, et aura déjà vécu les rejets que peuvent vivre les bilingues, les enfants sont parfois bien plus cruels que les adolescents !!! Il aura déjà forgé son caractère…. Gabrielle Varo le dit aussi : le bilinguisme chez les adolescents n'est réussi que si la stratégie mise en œuvre par les parents pour éduquer leurs enfants avec plusieurs langues a été une réussite pendant l'enfance. Cette mixité -bi-langue et bi-culturelle- qui les rend "étranger" est vécue au mieux si dès l'enfance est montrée comme étant un atout.
En tant que parents, nous sommes là pour les aider à développer leur identité, et cette identité est celle de personnes bilingues. 
Alors n'attendons pas qu'il soit trop tard !! Commençons dès qu'ils sont petits….

Si je peux vous aider avec vos adolescents pour qu'ils continuent à être bilingues, prenons donc rendez-vous et je vous conseillerez en fonction de votre situation personnelle. 

____________________

I am so happy to have been asked to write about bilingualism among teenagers and young people. A lot has been and is written about bilingualism among toddlers and children, but very few about teenagers. However, I can tell some there are researchers who wrote about bilingualism among teenagers, but it is very academic and I will not bother you about it.

Adolescence is a time of changes in life. It is a time of identity building based on revolt and conformity. It is a very intense time both for parents and their teenagers. There are the pressure from the peers. We are looking for our own identity. We sometimes wish to people around us more than being ourselves, to be accepted. We want to distance ourselves from our parents. So many things are happening at the same time.

So how can we best help young people living with two languages and two cultures? How can we help them appreciate and live those languages and cultures. It is certainly not as difficult as some people would like us to think.
If when he/she was a toddler, then a child, the teenager always spoke two languages, always live with two cultures, but mostly if he/she appreciated all their beauties and was happy about it, then - according to me- there will be no major problem for the teenagers to keep doing it. 
If I take the example of y own children who are now teenagers, they have great pleasure in using all the languages of the home, and to live the culture of their father as well as mine. They do not see any problem, nor any difficulty. We have always done everything for them to be happy with those. However, I must say that even if they master perfectly the language and culture of the place where we live now, they are still "different" from their school mates: they do not like the same singers, the same actors, they do not read the same books, they do not like the same food….
Is it easy to live on an everyday basis? They know that "being different" is what makes the world wonderful and worthwhile. We are not sheep… or robot…. Of course, it is not easy everyday, as "as they are different", they are not fully integrated to the group, they are not always invited to parties, as they are considered as strangers and foreigners , as being those who do not understand…. Even if we are living here for a long while, they still do not feel "members of this society"
We talked a lot about it, we shared a lot. This helped them to be stronger, in the sense they have built strong identity. They have been able to affirm who they are.

I think that in teenagers, bilingualism is part of them on condition that it was happily lived when they were toddlers and children. A child who understood well the beauties, as well as the happiness and usefulness of speaking several languages, will be a teenager, then a young person who will keep doing the same, even if there is peer's pressure. The work to develop happy bilingual teenagers starts when they are toddlers. A child who would have lived his bilingualism as an obligation, as something hard to live, hearing "we are doing that for you.. you will thank us when you are older…." will be more inclined to "forget" the minority languages and use mainly the majority language,the local language in order to fit in more. When you are a teenager, trips in the country where the other languages are spoken may not necessarily be useful, because at that age, you are wishing not to go on holidays with your parents, you do not feel like spending times with your grand-parents and sometimes cousins are more "strangers" than family.

Teenagers have bigger language range and they use it wonderfully. When they master more than one language, it is even better. They use one language to think; one langue to dream; one language to talk with their friends. Some words mean more than others for them. They can play with the language, they can take accents…. Bilingual and multilingual teenagers all agree that they are way more open-minded that monolingual teenagers. They adapt more easily. They travel more easily. They have less trouble to study. They are also more optimistic about the world and their future.

I really think that there is no mystery: a child who is happy to be bilingual will be a happy bilingual teenager as he/she will have discovered all the advantages of this bilingualism and would have gone through a lot of rejection already. Children can be more cruel than teenagers!! He/she will have already mould his/her character…. As Gabrielle Varo writes: bilinguals among teenagers is only a success if the strategy that parents set up to educate their children with several languages is a success from childhood on (my translation). This mix -bi-lingual and bicultural- does not make them "stranger" if it is lived happily and successfully from childhood and seen as an advantage.
As parents, we are here to help them develop their identity, and also this bilingual identity. So let's not loose time!! Start as soon as they are born… 

If you wish your teenagers to be bilingual and need some help, please get in touch for an appointment and we can discuss it. 


Nederlandse versie voor het weekendje….





jeudi 12 février 2015

Soutenir la langue maternelle à l'école / Supporting Mother language at school / Ondersteunen de moedertaal op school



On m'a demandé d'écrire aujourd'hui sur la langue maternelle à l'école et le soutien apportés aux enfants migrants et/ou expatriés qui utilisent à la maison des langues autre que la langue d'enseignement. Il existe plusieurs cas de figure. Il y a les familles expatriées qui ont la chance de pouvoir envoyer leurs enfants dans une école française, une école britannique ou une école internationale pendant leur séjour à l'étranger. Toutes des écoles proposent des programmes d'accompagnement de la langue maternelle. Ces établissements proposent en général un ou des cours dans les langues maternelles des enfants afin que ces derniers puissent maintenir un niveau de langue suffisant, mais aussi et surtout parce que ces langues sont importantes pour le développement des enfants.

Quand les enfants sont migrants et se retrouvent dans les écoles locales, tout est alors bien différent. Le fait que l'enfant puisse parler à la maison une langue différente de la langue d'enseignement effraie parfois le monde enseignant. Il ne sait pas toujours comment réagir. Et pourtant cette langue maternelle est vitale et extrêmement importante pour le développement des enfants. Elle leur donne un équilibre. Prendre en compte le fait que les enfants parlent une autre langue à la maison demande beaucoup de travail de la part du monde enseignant, mais ne doit pas être nié ou rejeté. Pr. Jim Cummins au Canada a d'ailleurs démontré que pour qu'un enfant acquiert au mieux la langue d'enseignement quand la langue maternelle est différente, il faut que cette dernière puisse se développer dans les meilleures conditions possibles. Il estime et prouve que les concepts et savoir-faire acquis dans une langue peuvent ainsi mieux se transférer dans l'autre. Les enfants atteignent ainsi un niveau de compétences linguistiques équivalent qui leur permet de mieux acquérir la langue d'enseignement et aussi de mieux vivre l'enseignement qui leur est donné.

De nombreux pays offrent la possibilité aux enfants allophones de mieux acquérir la langue d'enseignement tout en valorisant la langue maternelle d'origine. Il est donc très important que les enseignants en école primaire, mais également en école secondaire, acceptent ces langues maternelles qui sont des langues d'origine, mais aussi les valorisent par des travaux qui permettent aux enfants de se sentir acceptés pour ce qu'ils sont, pour qu'ils ne sentent pas rejetés, pour que ni leur langue maternelle, ni leur culture d'origine qui font partie intégrante de qui ils sont ne soient mises de côté comme non-existante et surtout comme non-intéressante. 
Il y a encore beaucoup de chemin à faire pour les langues maternelles soient reconnues et soutenues dans les écoles….


Being asked to write about supporting the mother tongue at school and the support migrant and expatriate children have when their home language is different from the teaching language, I wish first to underline that there are two types. There are expatriate families who are lucky and can send their children to French schools, British schools or international schools when they are living abroad. These schools are offering support on the mother tongues, so that the children can practice their home language and keep a level which would allow them to go back to the home country, as they are aware that the mother language is very important in the child development. 

When children are migrating with their parents, they often have to go to the local schools. Then it is all different. The fact that the child would speak at home a language which is different to the teaching language often frightens the teachers. They do not always know how to react. Then the mother tongue is vital and extremely important for the development of the children. It gives them a life balance. Taking into account that the children speak another language at home than the school language ask for a lot of work on the part of the teachers, but it must not and should not be neglected or even rejected. Pr. Jim Cummins from Canada showed that for a child to grasp better the teaching language, or the local language, he / she needs to master his/her own mother tongue. Then the teaching language will develop better. He thinks that the concepts skills which are acquired in the mother language are transferable in the second language, and thus recognizing the importance of the mother language will help the child to better develop the local language, and thus enjoy school. 

Many countries are giving to allophones children the possibility of acquiring the teaching, and thus the local, language in putting value on the mother language. It is thus very important for teachers in primary schools, but also secondary schools, to accept and value those home languages, those mother languages. They realize works with the children and teenagers which promote their home languages. Then they do not feel rejected, their home culture is not rejected either as they are part of who they are. 
There is still a long-way to go within the school, in some countries to support the home or mother languages of the migrants and of the expatriates….


Ik werd gevraagd om op de moedertaal op school te schrijven en om het steun aan kinderen die migranten of expats zijn en die in het huis andere talen dan de taal van school spreken. Er zijn verschillende scenario's. Er zijn expats gezinnen die de kans hebben om  hun kinderen naar een Franse school, een Britse of internationale school te sturen tijdens hun verblijf in het buitenland. Alle scholen bieden programma's voor de begeleiding van de moedertaal. Deze instellingen bieden over het algemeen één of meerdere opleidingsonderdelen in de moedertaal van kinderen zodat zij een voldoende niveau van taal, maar ook en vooral handhaven kunnen omdat deze talen belangrijk voor de ontwikkeling van kinderen zijn.

Wanneer de kinderen migrant zijn en in plaatselijke scholen optreden, is het heel anders. Het feit dat het kinderen een andere taal dan de taal van instructie thuis soms spreken kan schrikt de leraren. Zij weten steeds niet hoe te reageren. En toch deze taal is essentieel en uiterst belangrijk voor de ontwikkeling van kinderen. Het brengt hen een evenwicht. Rekening te houden met het feit dat kinderen een andere taal thuis spreken moet veel van het werk van de kant van het lerarenberoep brengen, maar moet niet worden geweigerd of ontslagen. Prof. Jim Cummins uit Canada heeft ook aangetoond dat voor een kind op zijn best de taal van instructie te leren wanneer het anders is van de moedertaal, moet deze in de best mogelijke omstandigheden kan ontwikkelen. Hij gelooft en bewijst dat de concepten en vaardigheden verworven in een taal zijn beter worden verplaatst naar de andere. Kinderen bereiken aldus een niveau van gelijkwaardige taalvaardigheden waardoor ze beter het verwerven van de taal van instructie en ook beter leven de onderwijzen die hen gegeven is.

Veel landen bieden een mogelijkheid voor "allochtone" kinderen beter de taal van instructie te verwerven terwijl de moedertaal van herkomst een hogere waarde gegeven is. Het is daarom zeer belangrijk dat leraren op de basisschool, maar ook op de middelbare school, deze talen van oorsprong,  accepteren maar ook waarde geven door werken waarmee kinderen voelen geaccepteerd en ook hun moedertaal en cultuur. Want ze zijn een integrerend deel van deze kinderen.
Er zijn nog een heel lange weg te gaan om de moedertaal in scholen te erkennen en ondersteunen…


Website des écoles internationales qui soutiennent la langue maternelle :
École Internationale à Vienne en Autriche : http://www.vis.ac.at/show_content2.php?s2id=73 
École Internationale de Hambourg en Allemagne : http://ishamburg.org/students/mother-tongue-programme/
English School Foundation de Hong Kong en Chine : http://www.esf.edu.hk/language_centre
École Internationale de Copenhagen au Danemark : http://www.cis-edu.dk/page.cfm?p=3433
American International School of Bucharest en Roumanie : http://www.aisb.ro/page.cfm?p=449

Et la liste pourrait s'allonger très très facilement

Ailleurs, dans les autres écoles, c'est très très difficile à trouver ;
Je vous renvoie aussi sur le site de Jim Cummins : Bilingual Children's Mother Tongue : Why is it important for Education ? http://iteachilearn.org/cummins/mother.htm




Multilingual Breakfast


For those who are based around Cork in Ireland, the next

Multilingual Breakfast will take place on MONDAY 9 MARCH

from 10 am to 12 am.

I look forward to seeing you all.

PS : send me an email to know the place 

mardi 10 février 2015

Conferences




Conférences & Débats

De manière régulière, je propose des soirées au cours desquelles je présente les avantages du bilinguisme pour les enfants ainsi que le travail que cela demande.
Il y a beaucoup de croyances autour du plurilinguisme qu'il faut démistifier.

Je peux me déplacer dans votre école, sur votre lieu de travail.

Je vous propose de venir me rencontrer au cours de ces soirées.
N'hésitez pas à me contacter et nous pourrons choisir de nous rencontrer et de discuter d'un thème spécifique

Thèmes des conférences

voici quelques-uns des thèmes que j'aborde

  1. qu'est-ce que le bilinguisme ? le plurilinguisme ?
  2. les avantages d'être bilingue
  3. grandir avec deux langues ou plus
  4. l'importance du bilinguisme dans le développement des enfants
  5. la langue maternelle à l'école
  6. l'enfant bilingue dans la classe monolingue
  7. comment devenir bilingue ?
  8. s'installer à l'étranger et s'y sentir bien
  9. comment dire au-revoir quand on repart vers une nouvelle destination
  10. bilinguisme et difficultés d'apprentissage
  11. le bilinguisme et le monde environnant (les enseignants, les parents, les nounous, les médecins, les orthophonistes…)
  12. lecture et bilinguisme
  13. monolingual parents with bilingual children
  14. expatriation et langues
  15. différentes méthodes pour développer le bilinguisme
  16. TKC et expatriation
  17. les épouses accompagnantes en expatriation
  18. l'interculturalité
  19. ...
  20. ….






Conferences

On a regular basis, I give conferences during which I would present the avantages of bilingualism for your children and the work you would have to do to make it happen.

There are many beliefs around multilingualism and they have to be changed.

I can come and talk during evenings to your school or place of work.

Please feel free to contact me and we can arrange on place, date, time and specific subject. 


Conferences themes

Here are some of the theme I talked about ;

  1. what is bilingualism? Plurilingualism?
  2. the advantages of being bilingual
  3. growing up with two languages or more
  4. the importance of bilingualism in children's development
  5. Mother language at school
  6. the bilingual child in a monolingual classroom
  7. the bilingual child in a monolingual classroom
  8. moving abroad and be happy
  9. how to say good-bye when moving for a new place
  10. bilingualism and learning difficulties
  11. bilingualism and the surrounding whorl (teacher, parents, au-pair, doctors, speech-therapists…)
  12. reading when bilingual
  13. monolingual parents with bilingual children
  14. expatriation and languages
  15. various ways for developing bilingualism
  16. TCK and expatriation
  17. accompanying spouses in expatriation
  18. intercultural lives
  19. ...
  20. ...