EXPATRIÉ / EXPATRIÉE ??
Qu'est-ce qu'un expatrié / une expatriée ? Le Larousse nous dit : "qui a quitté sa patrie".
C'est très intéressant de réfléchir sur le sens de ce mot. Le préfixe "ex-" est très fort, plein de sens. Il est utilisé pour exprimer quelqu'un ou quelque chose qui a cessé d'être ou ne possède plus. Ainsi un ou une expatrié(e) a cessé d'être dans sa patrie et a cessé de posséder sa patrie. Il ou elle est hors de sa patrie. Quand j'ai pensé à d'autres mots, ceux-ci me sont venus à l'esprit : mon "ex" quand on parle de son mari ou de sa femme après un divorce, expropriation quand on part sa propriété… il y a toujours cette idée de perdre.
Perd-on son identité quand on s'expatrie ? Ne se sent-on plus chez soi quand on s'expatrie ?
Est-ce parce que l'on peut avoir ce sentiment d'avoir "perdu" sa patrie que le fait d'essayer de faire passer sa langue maternelle à ses enfants devient difficile ? Est-ce que le fait de s'expatrier est un rejet de son pays natal ? Le mot en lui-même rend-il difficile l'intégration et le fait de vouloir faire passer ses langue et culture à ses propres enfants ?
Il y a tant de questions qui se pose quand on utilise certains mots.
C'est un point sur lequel je reviendrai la semaine prochaine.
____________________
EXPATRIATE ???
I have been pondering on this word over the last week.
What is an expatriate? The dictionary tells us: "someone who is living in a country which is not their own".
I feel it is quite interesting to think over that word and its meaning. The prefix "ex" is quite strong. It is use to express the fact that something or someone has been lost. The definition is quite clear "not their own", they do not have it any more. They are outside of their mother country. When I started to try and find other words, those came to mind: don't we say my "ex-husband" or my "ex-wife" after a divorce, when you loose your house, you are expropriated… there is always this idea of loosing something.
Are you loosing your identity when you decide to expatriate yourself? Do you not feel at home anymore when you expatriate yourself?
Is it because you have this feeling of "loss" that it becomes more difficult to try and pass on your mother tongue to your children? Is being an expatriate a rejection of one own mother country? Does the word itself make it more difficult the integration and the will to pass on language and culture to our won children?
There are so many questions which arise when you use some words.
I will come back to that next week.
____________________
BUITENLANDERS / EXPATS
Ik peinsde op dit woord afgelopen week.
Wat is een buitenlander, een vreemdeling te zijn? Het woordenboek schrift: "bewoners van vreemde landen".
Ik voel het heel interessant om over dat woord na te denken. De woorden "buiten" en "vreemd" zijn sterke woorden. U bent niet "in" maar "buiten" en U bent "vreemd". Hebt U iets verloren wanneer U "buiten" is? De definitie is ook duidelijk: U bent vreemd wanner U een "expat" is. "Vreemd" is ook niet behoren, ontbekend zijn. Het voorvoegsel "ont" is ook sterk. U bent buiten u moeder land. Ik heb aan anderen woorden met "ont" proberen te vinden; er is "onteigening" wanneer u uw huis verliest; "ontkoppeling" wanneer er een scheiding is. Zou we zeggen "ontheemden".
Bent U uw identiteit verliezen wanneer u een buitenlander is? Voelt U thuis niet meer wanneer u woont in het buitenland?
Is it omdat we dit gevoel van "verlies" hebben dat her moeilijker is om onze moedertaal aan onze kinderen door te geven? Is een vreemdeling te zijn een afwijzing van onze moeder land? Het woord zelf maakt de intergratie moeilijker en de wil van onze taal en cultuur aan onze kinderen ook moeilijker?
Er zijn zo veel vragen wanneer u aan deze woorden peinst.
Ik zal daarover op die volgende weken terugkomen.
Commentaires