Nous avons décidé de modifier le nom de l'association pour qu'il devienne : Multilingual Education Café .
Pourquoi ? Parce que notre intérêt premier est l'éducation multilingue des enfants. Certes nous discutons en plusieurs langues, mais dans le but d'aider nos enfants à grandir de manière multilingue et multiculturelle. Ajouter le mot "éducation"devenait une nécessité pour nous.
We decided to modify the name of the association and it is becoming : Multilingual Education Café.
Why? Mostly because our main interest is multilingual education of our children. Of course we share in various languages, however our main aim is to help our children to grow up as multilingual and multicultural manner. Adding the word "education' was becoming a necessity for us.
We besloten om de naam van de vereniging te wijzigen: Multilingual Education Café.
Waarom? Omdat onze primaire belang de kinderen meertalig onderwijs is. Zeker bespreken wij in verschillende talen, maar het is om te helpen onze kinderen groeien zo meertalige en multiculturele. Het voegen van het woord "onderwijs" werd een noodzaak voor ons.
Grandir avec plus d'une langue et d'une culture ----- Educating children with more than one language and culture - Kinderen met meerdere talen opvoeden
mardi 19 novembre 2013
mercredi 6 novembre 2013
Livres bilingues / Bilingual books / Tweetalige boeken
Est-ce que la lecture de livres bilingues aidera mon enfant à acquérir les deux langues ? C'est une question qui demande réflexion et sur laquelle on ne peut répondre facilement. Ce n'est ni oui, ni non.
Regardons tout d'abord les livres bilingues ?
Pour en avoir reçu et lu, j'ai parfois été surprise par les langues. L'une peut être correcte et l'autre peut être une catastrophe car elle est une traduction littérale de la première et n'est donc pas naturelle.
Cela amène la question suivante:
Qui écrit ces livres bilingues ? Y a-t-il des traducteurs professionnel qui y travaillent ?
Peut-on donner à un enfant un livre dont la langue n'est pas entièrement correcte afin qu'il apprenne la langue ? La question est posée.
Regardons tout d'abord les livres bilingues ?
Pour en avoir reçu et lu, j'ai parfois été surprise par les langues. L'une peut être correcte et l'autre peut être une catastrophe car elle est une traduction littérale de la première et n'est donc pas naturelle.
Cela amène la question suivante:
Qui écrit ces livres bilingues ? Y a-t-il des traducteurs professionnel qui y travaillent ?
Peut-on donner à un enfant un livre dont la langue n'est pas entièrement correcte afin qu'il apprenne la langue ? La question est posée.
_____________________________
Would reading bilingual books help my child acquire two languages? It is a good question and we should think about it as we cannot answer so easily. It is neither yes, nor no.
Let's first look at bilingual books?
Having looked and read some, I have been sometimes surprised by the languages. One language can be correct and the other one can be a real catastrophe as it is a bad translation of the first one and it does not convey a natural language.
So we are then wondering:
Wo writes bilingual books? Do they ask professional translators to translate them?
Could we give a child a book which language is not proper for that child to learn a language? We are asking the question.
_____________________________
Kan het lezen van tweetalige boeken helpen mijn kind de beide talen te leren? Dit is een goede vraag en we kunne geen gemakkelijke antwoord geven. Dit is niet ja, noch nee.
Laten we eens kijken aan tweetalige boeken?
Ik kreeg en las, was ik soms verrast door de talen. Een taal kan zeer goed zijn, maar de andere taal kan niet zo goed zijn. Het is niet altijd een levende taal, maar een vertaling met fouten.
Dan zullen we ons vragen:
Wie Schrift deze tweetalige boeken? Zijn er professionele vertalers die deze boeken vertalen hebben?
Kunnen we een kind een boek geven waarvan de taal niet helemaal correct is wanner we hun de taal leren? Het is een vraag die rijst.
Inscription à :
Articles (Atom)