MULTILINGUAL CAFE
Grandir avec plus d'une langue et d'une culture ----- Educating children with more than one language and culture - Kinderen met meerdere talen opvoeden
mercredi 24 mai 2023
Créer un fonds multilingue - atelier de formation
mardi 15 novembre 2022
L'abécédaire du multilinguisme - 8 / The Alphabet of Multilingualism - 8 / De alfabet van meertaligheid - 8
J'avoue avoir peu de mots pour ces 3 lettres en français - mais les traductions anglaises et néerlandaises (quand je les aurai faites) permettront re remplir.
V
vocabulaire
Tout le monde sait ce qu'est le vocabulaire, c'est l'ensemble des mots que nous utilisons.
L'abécédaire du multilinguisme - 7 / The Alphabet of Multilingualism - 7 / De alfabet van meertaligheid - 7
sac d'histoires - sociolinguistique - stratégie
La lettre S m'a fait penser aux sacs d'histoires. Le projet Sacs d'histoire a commencé en Suisse. Il s'agissait pour l'enseignant - enseignante de donner un sac aux enfants. Ils l'emportent chez et dedans, ils y trouvent un livre en français et sa traduction ou un livre ou un livre bilingue, un CD qui raconte l'histoire, plusieurs jeux à faire en famille (memory, devinettes, marionettes...) et parfois un glossaire. L'idée est de montrer aux parents qu'il est aussi important qu'ils lisent dans leur propre langue à la maison. Le but est de donner l'occasion aux familles de se lancer dans des activités de lecture.
La sociolinguistique fait partie de mon métier. Cela traite des relations entre langue, culture et société. C'est William Labov qui est considéré comme le fondateur de la sociolinguistique moderne. La sociolinguistique étudie la ou les langues dans leur contexte social, par exemple à l'école, en fonction de l'âge, etc. Ce sont les facteurs sociaux qui déterminent les différence dans la langue et l'utilisation de celle-ci par les individus.
Je pense aussi à stratégie, qui dans notre contexte de familles plurilingues, fait surtout référence à la ou aux manières dont les familles transmettent leur(s) langue(s) à leurs enfants, et donc aux différentes stratégies de langue - je vous renvoie ici à mon article qui les présente - ici.
T -
terminologie - transfert - translangage
La lettre T me fait penser à terminologie qui est le vocabulaire, l'ensemble des termes propres à un domaine spécifique, à une science, à une technique. C'est l'ensemble du jargon pour ce même domaine.
Le transfert linguistique, c'est quand une personne adulte utilise une autre langue que sa langue maternelle pour communiquer au quotidien. En fait, l'adulte substitue sa langue pour une autre. C'est un processus dynamique qui s'inscrit dans la trajectoire linguistique de l'individu qui fait dans le temps et l'espace.
Et pour finir, je pense au translangage qui est une pédagogie qui permet à l'élève plurilingue de passer d'une langue à l'autre. L'idée est de ne pas interdire la langue maternelle dans l'apprentissage car celle-ci permet d'utiliser des connaissances qui aident à l'apprentissage de la langue de l'école.
U -
Je n'ai pas vraiment de mot commençant par la lettre U - si vous en avez n'hésitez pas à partager.
Concours de l'Histoire Plurilingue
Le Concours de l'Histoire Plurilingue pour les enfants âgés entre 7 et 12 ans est lancé -
Voici le vidéo qui présente le concours - pour vous inscrire écrivez à concourshistoiresplurilingues@gmail.com
Au plaisir de lire vos histoires ;
Lien pour la vidéo : https://vimeo.com/767827647
mardi 11 octobre 2022
L'abécédaire du multilinguisme - 6 / The Alphabet of Multilingualism - 6 / De alfabet van meertaligheid - 6
L'abécédaire du multilinguisme - 5 / The Alphabet of Multilingualism - 5 / De alfabet van meertaligheid - 5
M -
multilinguisme - monolingue - monolinguisme
La lettre 'm' me fait penser multilinguisme. Qu'est-ce que le multilinguisme ? Le multilinguisme est la co-existence de plusieurs langues, de multiples langues, sur un même territoire, au sein d'un même pays, au cœur d'une société. Ce sont toutes les langues disponibles dans un pays. Ainsi la Belgique est un pays multilingue. Le Canada est aussi multilingue - et multiculturel. L'Inde est un pays multilingue et sont nombreux dans le monde d'aujourd'hui. Je vous réfère à mon article du 4 mars 2015 dans lequel je faisais la différence entre multilinguisme et plurilinguisme. C'est ici si vous souhaitez le lire ou le relire.
Quant au monolinguisme, c'est un peu l'inverse du multilinguisme, puisque "mono" indique l'unité. Une personne monolingue est une personne qui ne parle qu'une seule langue. On parle alors de monolinguisme.
N -
non-verbal
La lettre 'n' me fait penser à non-verbal. Il s'agit de tout ce qui a trait à la communication sans l'utilisation des mots, une communication qui se fait par le geste.
O -
Orthographe
La lettre 'o' me fait penser orthographe. C'est tout simplement la manière dont on écrit un mot. L'orthographe fait partie de la langue et elle est fonction des prononciations données à chaque lettre. En effet, les lettres de l'alphabet sont prononcées différemment en fonction des langues, cela aura donc une incidence sur l'orthographe
mercredi 13 juillet 2022
L'abécédaire du multilinguisme - 4 / The Alphabet of Multilingualism - 4 / De alfabet van meertaligheid - 4
Je continue avec les trois lettres suivantes :
J -
Janua Linguarum
La lettre 'j' me fait penser à Janua Linguarum.
Qu'est-ce que Janua Linguarum ? Il s'agit d'un projet mené par Michel Candelier avec le concours du CELV. Le nom entier du projet est "Janua Linguarum - La Porte des Langue / L"introduction à l'éveil aux langues dans le curriculum". Initié en 2000, "L'objectif principal est de mettre en place des synergies entre les apprentissages linguistiques dans le cadre d'un enseignement incluant des langues plus nombreuses et plus diversifiées" (voir : description du projet). Janua Linguarum s'intéresse à toutes les langues, quel que soit leur statut.
(Acheter le livre : édition Decitre )
K -
La lette 'k' me fait penser à kamishibaï
Qu'est-ce que le kamishibaï ? C'est une technique japonaise pour raconter des histoires. On utilise un petit théâtre : le butaï ouvert sur le devant dans lequel on présente de planches de cartons qui racontent une histoire.
L -
Langue, language, linguistique
Qu'est-ce que la langue ? Qu'est-ce que le langage ? L'un est souvent pris pour l'autre et inversement, et cela crée des confusions. La langue n'est pas le langage et le langage n'est pas la langue. Louis-Jean Calvet résume la différence entre les des de cette manière : le langage est le besoin de communiquer et la langue est la manière de le faire. L'enfant passe par le langage avant d'acquérir la langue.
La linguistique est née de l'intérêt des philosophes et chercheurs pour les langues
Je n'oublie pas les traductions en anglais et néerlandais, je les complèterai quand j'aurai fait le tour de l'alphabet.
N'hésitez pas à partager vos idées de mots
I do not forget the translation into English and Dutch. I will do them when I have done all the letters of the alphabet as the words do not always start with the same letter in the various languages.
Please feel free to share your words ideas.
Ik vergeet niet de vertaling in het Engels and het Nederlands. i zal het doen als ik klaar ben met de Franse alfabet, want de woorden niet altijd met hetzelfde letter beginnen.
Je kan graag je ideeën van woorden delen.
vendredi 24 juin 2022
L'abécédaire du multilinguisme - 3 / The Alphabet of Multilingualism - 3 / De alfabet van meertaligheid - 3
Je continue avec les trois lettres suivantes :
G -
grammaire - glottophobie
La lettre 'g' me fait penser grammaire.
La grammaire ? est-ce besoin de la définir ? Elle est l'ensemble des règles, qui permettent à la langue d'être structurée tant à l'oral qu'à l'écrit. Elle donne une unité à la langue. Chaque langue a ses propres règles et donc sa propre. C'est un monde que j'aime beaucoup. J'aime beaucoup la grammaire. Cependant, qu'est-ce que la grammaire ? C'est l'ensemble des règles qui permet d'écrire et de parler correctement une langue. Chaque langue a sa propre grammaire. La grammaire regroupe l'orthographe, la phonétique, la morphologie, la syntaxe. Elle peut être plus ou moins complexe suivant les langues.
La glottophobie, comme son nom l'indique est une phobie, à savoir une peur, une angoisse vis-à-vis de certaines choses, certaines situations, certaines idées. Le terme de glottophobie a été créé par Philippe Blanchet, pour décrire la discrimination linguistique, la manière dont on peut refuser, discriminer quelqu'un qui parle une langue en général peu connue ou reconnue. En quelques mots, la glottophobie est une xénophobie basée sur le mépris de la langue de l'autre. C'est une discrimination de l'autre, économique, politique, sociale... fondée sur la langue de l'autre. C'est une discrimination basée sur la langue. Certains parlent de "linguicide". La glottophobie a toujours existé et existe encore au XXIe siècle. Cette discrimination est aussi sur l'accent que certaines personnes peuvent avoir. Par exemple, refuser de prononcer correctement le prénom d'un enfant car peu utilisé et inconnu est une forme de glottophobie et un refus de l'acceptation de la différence.
Je vous propose d'écouter Philippe Blanchet ici : https://information.tv5monde.com/info/qu-est-ce-que-la-glottophobie-82678
Posez-vous la question de savoir, ne sommes-nous pas tous un peu glottophobe ?
H -
habileté langagière - hétéroglotte - (langue d') héritage
La lettre 'h' me fait penser `habilité langagière', 'hétéroglotte' et héritage dans le sens de langue d'héritage.
Qu'est-ce qu'une habileté langagière ? Le langage (que nous définirons dans un prochain article) peut être divisé en trois composantes : la forme, le contenu et l'utilisation. La forme serait la manière dont les sons sont prononcés et les phrases formulées, le contenu serait la signification et son utilisation serait la façon de l'utiliser en fonction du contexte. L'habileté langagière est la manière dont l'enfant est mesure d'utiliser ces trois composantes afin de se faire comprendre. Le langage peut être expressif et il sert alors à la production de langue. Il peut être réceptif, c'est alors que la langue doit être décodée pour être comprise. En fonction des différentes habiletés langagière qu'ils ont développées, les enfants pourront être plus expressifs ou plus réceptifs ; chaque enfant aura un développement différent.Un enfant pourra avoir une grammaire plus développé qu'un autre, il sera capable de raconter avec plus de détails, il aura ainsi développé plus d'habileté langagière que celui qui racontera la même histoire de manière moins complexe et plus brève.
Être en contexte hétéroglotte veut dire se trouver dans un contexte où les locuteurs parlent des langues différentes.
Que sont les langues d'héritage ? Ce sont en général les langues dont on hérite. Pendant longtemps, ce terme a fait référence aux langues amérindiennes dont les descendants avaient héritées. Le terme a fait référence aux langues issues de la migration. Il désigne principalement les langues apprises en milieu familial et qui ne sont pas la ou les langues de la société dans laquelle on se trouve. Par exemple, pour un couple germano-italien installé en Italie, la langue d'héritage sera l'allemand, car elle est une des langues que les parents transmettent à leurs enfants et n'est pas la langue utilisée dans la société et à l'école.
I -
interlangue, idéologie, identité
La lettre 'i' me fait penser à interlangue, idéologie, identité.
L'interlangue n'est pas si facile a définir. Pendant l'apprentissage d'une langue en milieu institutionnel, l'apprenant se construit une interlangue, c'est-à-dire une langue intermédiaire qui lui permet d'avancer dans son apprentissage de la langue. L'apprenant considère la langue parlée par la personne native comme la langue qu'il souhaite atteindre. L'apprenant se situe entre le débutant et le natif. Il est dans un état intermédiaire qui correspond à cet "interlangue".
Les langues sont souvent confrontées à des idéologies, que l'on appelle des idéologies linguistiques. L'idéologie linguistique est un ensemble de croyances en relation avec les langues, certaines langues et leurs usages. Elles sont des présupposés explicites ou non à l'égard des langues. Je pense ici à la manière dont certaines langues sont représentées dans les films. Ces idéologies peuvent créer des tensions, des rejets, de l'insécurité chez certains locuteurs qui pourraient parler les langues qui sont parfois source de raillerie. Certaines personnes finissent par abandonner leur langue maternelle, d'autres cachent qu'ils parlent certaines langues... historiquement, cela a mené à des réformes telles que la langue unique pour l'enseignement. Les idéologies linguistiques peuvent être très puissantes.
Et pour terminer, l'identité linguistique est un phénomène socioculturel qui voudrait que les personnes parlant la même langue appartiennent à un groupe. Notre langue maternelle fait partie de notre identité linguistique.
Je n'oublie pas les traductions en anglais et néerlandais, je les complèterai quand j'aurai fait le tour de l'alphabet.
N"hésitez pas à partager vos idées de mots
I do not forget the translation into English and Dutch. I will do them when I have done all the letters of the alphabet as the words do not always start with the same letter in the various languages.
Please feel free to share your words ideas.
Ik vergeet niet de vertaling in het Engels and het Nederlands. i zal het doen als ik klaar ben met de Franse alfabet, want de woorden niet altijd met hetzelfde letter beginnen.
Je kan graag je ideeën van woorden delen.
mercredi 8 juin 2022
L'abécédaire du multilinguisme - 2 / The Alphabet of Multilingualism - 2 / De alfabet van meertaligheid - 2
Je continue avec les trois lettres suivantes :
D -
(le) déjà-là langagier - diglossie
La lettre 'd' me fait penser au déjà-là langagier et à la diglossie.
Qu'est-ce que le déjà-là langagier ? En résumé, il s'agit du socle de connaissances que les enfants ont acquis dans différents contextes et sur lequel on peut s'appuyer pour leur enseigner lecture et/ou écriture. Ainsi si l'on souhaite que notre enfant apprenne à lire et / ou écrire dans une des langues de la maison qui n'est pas la langue dans laquelle il est scolarisé, on peut s'appuyer sur le "déjà-là langagier" qu'il a acquis à l'école. Les connaissances qu'il a acquises servent de socle, de fondation pour le développement des autres compétences.
Quant à la diglossie, il s'agit de la situation linguistique d'une personne ou d'une communauté, dans laquelle les deux langues ont un statut socio-politique différent. L'une de ces deux langues est considérée comme inférieure à l'autre. Il existerait au sein de cette communauté ou de l'individu, une langue dominante et une langue dominée. Par exemple, si une personne personne parle une langue nationale de son pays, ainsi qu'un dialecte régional, il y a une situation diglossique entre la langue nationale (langue "haute") et le dialecte (langue "basse"). Cette situation de diglossie fait que certaines personnes ont honte de leur dialecte.
E -
éveil aux langues - exolingue
La lettre 'e' me fait penser à l'éveil aux langues, à exolingue et endolingue.
L'éveil aux langues n'est pas du tout l'apprentissage d'une langue étrangère par les enfants. C'est plutôt une méthode utilisée par les enseignants, les éducateurs pour faire découvrir les langues aux enfants, afin qu'ils apprennent que tout le monde ne parle pas la même langue. Il s'agit de la découverte de mots, de sons... et de la culture derrière ces mots. Il existe de nombreuses manières de faire de l'éveil aux langues que l'on appelle language awareness en anglais (et que je vais ajouter à ma première partie d'abécédaire)
Une communication est exolingue quand il y a un échange entre un locuteur qui essaye de communiquer dans une langue qui lui est étrangère avec un locuteur natif qui parle dans sa langue maternelle. Les deux locuteurs ne parlent pas la même langue, mais arrivent à se comprendre. Il y a inégalité des compétences linguistiques des interlocuteurs par rapport à la langue. Le communication est endolingue quand elle se fait entre deux personnes qui parlent la même langue maternelle.
F -
famille -
La lettre 'f' me fait penser à famille. Les familles plurilingues que nous représentons.
lundi 30 mai 2022
L'abécédaire du multilinguisme / The Alphabet of Multilingualism / De alfabet van meertaligheid
mardi 18 janvier 2022
Portrait de langues // Language Portrait // Taalportretten
You can simply choose to do it for yourself and your family. Because it can help you to better develop the plurilingualism that you want to pass on to your children. How?