mercredi 4 décembre 2013



No child left monolingual: Kim Potowski at TEDxUofIChicago

Une superbe présentation.
Je suis tellement d'accord.

décembre / December / december

Le mois de décembre est tellement associé aux fêtes de fin d'année. Certains fêtent St Nicolas, d'autres pas. Certains attendent Noël et le Nouvel An avec impatience, d'autres pas.
Nous sommes nombreux à vivre dans une famille mixte, à cheval entre deux langues et deux cultures. Qu'allons-nous faire ? Comment faire vivre les deux cultures en un seul mois, voire un seul jour ? N'allons-nous prendre que le meilleur de chaque culture ? Faut-il en faire un mélange ou les conserver séparer ? Ce sont des tas de questions que l'on peut se poser à ce moment de l'année.


December is there and we often associate this month to many celebrations. Some will celebrate St Nicholas, some won't. Some are yearning for Christmas and the New Year, some don't.
Many are we to live in a mixed family, in between two languages and two cultures. What are we going to do? How can we have the two cultures live fully in this month, or even over one single day? Are we going to keep only the best part of each culture? Do we have to mix them or keep them separate? These are some of the questions we can be pondering at this time of the year.


December is hier en vaak verbinden we deze maand met vele vieringen. Sommige zullen vieren Sinterklaas, sommige niet. Sommige verlangen voor Kerstmis en Nieuwjaar, sommige niet. We zijn talrijke om in een gemengde familie te leven, tussen twee talen en twee culturen. Wat gaan we doen? Hoe kunnen wij de twee culturen volledig in deze maandvieren, of zelfs meer dan één dag vieren? Zouden we alleen de beste deel van elke cultuur houden? Zouden we hen mengen of apart houden? Dit zijn enkele van de vragen die wij in deze tijd van het jaar kunnen worden nadenken.

absence

Désolée, je ratais notre rendez-vous la semaine dernière et hier…. il ne m'a pas été possible de la faire et je m'en excuse

Sorry I missed our weekly meeting last week and yesterday… but i was in the impossibility of writing.

I ben sorry dat ik niet hier laatste week en gisteren… maar ik kon absoluut niet schrijven.

mardi 19 novembre 2013

Nom de l'association / name of association / naam van de vereniging

Nous avons décidé de modifier le nom de l'association pour qu'il devienne : Multilingual Education Café .
Pourquoi ? Parce que notre intérêt premier est l'éducation multilingue des enfants. Certes nous discutons en plusieurs langues, mais dans le but d'aider nos enfants à grandir de manière multilingue et multiculturelle. Ajouter le mot "éducation"devenait une nécessité pour nous.


We decided to modify the name of the association and it is becoming : Multilingual Education Café.
Why? Mostly because our main interest is multilingual education of our children. Of course we share in various languages, however our main aim is to help our children to grow up as multilingual and multicultural manner. Adding the word "education' was becoming a necessity for us.


We besloten om de naam van de vereniging te wijzigen: Multilingual Education Café.
Waarom? Omdat onze primaire belang de kinderen meertalig onderwijs is. Zeker bespreken wij in verschillende talen, maar het is om te helpen onze kinderen groeien zo meertalige en multiculturele. Het voegen van het woord "onderwijs" werd een noodzaak voor ons.

mercredi 6 novembre 2013

Livres bilingues / Bilingual books / Tweetalige boeken

Est-ce que la lecture de livres bilingues aidera mon enfant à acquérir les deux langues ? C'est une question qui demande réflexion et sur laquelle on ne peut répondre facilement. Ce n'est ni oui, ni non.

Regardons tout d'abord les livres bilingues ?
Pour en avoir reçu et lu, j'ai parfois été surprise par les langues. L'une peut être correcte et l'autre peut être une catastrophe car elle est une traduction littérale de la première et n'est donc pas naturelle.

Cela amène la question suivante:
Qui écrit ces livres bilingues ? Y a-t-il des traducteurs professionnel qui y travaillent ?

Peut-on donner à un enfant un livre dont la langue n'est pas entièrement correcte afin qu'il apprenne la langue ? La question est posée.

_____________________________


Would reading bilingual books help my child acquire two languages? It is a good question and we should think about it as we cannot answer so easily. It is neither yes, nor no.

Let's first look at bilingual books?
Having looked and read some, I have been sometimes surprised by the languages. One language can be correct and the other one can be a real catastrophe as it is a bad translation of the first one and it does not convey a natural language.

So we are then wondering: 
Wo writes bilingual books? Do they ask professional translators to translate them?

Could we give a child a book which language is not proper for that child to learn a language? We are asking the question.

_____________________________


Kan het lezen van tweetalige boeken helpen mijn kind de beide talen te leren? Dit is een goede vraag en we kunne geen gemakkelijke antwoord geven. Dit is niet ja, noch nee.

Laten we eens kijken aan tweetalige boeken?
Ik kreeg en las, was ik soms verrast door de talen. Een taal kan zeer goed zijn, maar de andere taal kan niet zo goed zijn. Het is niet altijd een levende taal, maar een vertaling met fouten. 

Dan zullen we ons vragen:
Wie Schrift deze tweetalige boeken? Zijn er professionele vertalers die deze boeken vertalen hebben? 

Kunnen we een kind een boek geven waarvan de taal niet helemaal correct is wanner we hun de taal leren? Het is een vraag die rijst. 


mardi 29 octobre 2013

Quels livres lire ? / What books to read? / Welke boeken om te lezen?

C'est une bonne question.
Si je veux aider mon enfant à être bilingue, quel type de livres dois-je choisir. La première chose à ne pas oublier est que la lecture doit être un plaisir. Ce n'est pas une obligation. On ne peut forcer quelqu'un à faire quelque chose qu'il déteste. Vous ne liriez pas non plus un livre dont le thème ne vous intéresse pas. Alors pourquoi forcer vos enfants à lire des livres sur des thèmes qui ne les intéressent pas.
Pour intéresser votre enfant à la lecture, il faut lui faire lire des livres dont il aime le sujet. Il n'est pas nécessaire non plus que ce soit des histoires. Si votre enfant aime les pompiers ou la cuisine, un livre qui décrit le travail des pompiers ou un livre de cuisine pour les enfants feront très bien l'affaire. Ou encore si votre enfant est passionné de dinosaures, ou des cowboys ou encore d'animaux, il existe multitudes de livres pour tous les âges sur ces sujets. Il faut donc en profiter. Découvrez ces livres avec vos enfants. Je pense sincèrement que c'est le fait de lire qui est la chose la plus importante. Il ne faut pas s'attacher à l'idée que lire, c'est lire des romans, des histoires. Les bandes dessinées, très prisées par les Français, sont également de très bons livres.
Dans tous ces livres, on trouvera des mots, des phrases, etc. Et c'est ainsi que votre enfant développera son vocabulaire et sa manière de construire des phrases.
C'est ce qui compte quand on veut aider son enfant à être bilingue.

Nous parlerons la semaine prochaine des livres bilingues.


________________________________________

That's a good question.
If I want to help my child to become bilingual, what kind of books should I choose. The first thing to remember is that reading should be fun. This is not an obligation. You cannot force someone to do something he hates. As for yourself, you would not be reading a book whose theme does not interest you. So why force your children to read books on topics that do not interest them.
To help your child to read, you have to make him read books having a subject matter which he likes. They do not have to be stories. If your child loves the firemen or cooking, a book which describes the work of firefighters or a cookbook for children will do the job. Or if your child is passionate about dinosaurs or cowboys or animals, there are multitudes of books for all ages on these topics. The most important is to enjoy it. Check out for these books for your children. I honestly think that reading is the most important thing. Do not become hooked to the idea that reading means reading novels and stories. Comics and strip cartoons, which are so much prized by the French, are also very good books.
In all these books, you find words, sentences, etc. . And this is how your child will develop his vocabulary and his way of constructing sentences.
That's what matters when you want to help your child to be bilingual.

We'll talk next week about bilingual books.

________________________________________

Dat is een goede vraag .
Als ik wil mijn kind helpen om tweetalig te zijn, wat voor soort boeken zou ik kiezen. Het eerste ding om te onthouden is dat het lezen leuk moet zijn . Dit is geen verplichting. U kunt niet dwingen iemand om iets wat hij haat te doen. Je zou niet lezen een boek waarvan het thema interesseert je niet . Dus waarom dwingen je kinderen om boeken te lezen met onderwerpen die hen niet interesseren.
Om u te helpen uw kind om lezen te maken, moet je hem boeken geven met ​​onderwerpen dat hij houd. Ze moeten ook niet verhalen zijn.  Als uw kind houdt van de brandweer of het keuken, een boek waarin het werk van de brandweer of een kookboek voor kinderen zal goed zijn. Of als uw kind is gepassioneerd over dinosaurussen of cowboys of dieren, zijn er massa's boeken voor alle leeftijden over deze onderwerpen. Derhalve genieten u. Check out deze boeken voor uw kinderen. Ik denk eerlijk gezegd dat het lezen het allerbelangrijkste is. Niet gehecht raken aan het idee dat lezen is lezen romans en verhalen . Strips, gewaardeerd door de Fransen, zijn ook erg goede boeken .
In al deze boeken, vinden we woorden, zinnen , etc. . . En dit is hoe je kind zal zijn woordenschat en zijn manier van zinnen bouwen te ontwikkelen.
Dat is wat telt als je wilt helpen uw kind om tweetalig te zijn.

We zullen volgende week praten tweetalige boeken .

mardi 22 octobre 2013

Lire - Reading - Het lezen

Je n'apprendrais à personne que lire avec son enfant l'aidera à améliorer ses compétences dans toutes les langues de la famille. Que veux-je dire par compétences ? L'enfant développera son vocabulaire, mais aussi la manière de construire des phrases

Quels livres lire ? Quels livres choisir ? Comment les lire ? Qui "dois" les lire ?
Ce sont quelques unes des questions auxquelles nous essayerons de répondre dans les prochaines semaines



It is no great news if we say that a child will improve his/her mastery over all the languages in the household in reading. When we mean master the languages, we also mean develop its vocabulary as well as the proper way of creating sentences

Which books should we read ? Which type of books should we choose ? How should we read them ? Who should read them ?
These are a few of the questions which we will try to answer over the next few weeks.




Het is geen goed nieuws als wij zeggen : met het lezen zal een kind zijn meesterschap verbeteren over alle talen die thuis gesproken zijn. Wanneer we de talen meestere zeggen, bedoelen we ook de ontwikkeling van de woordenschat, evenals de juiste manier van zinnen te creëren

Welke boeken moeten we lezen? Welk type van boeken moeten we kiezen? Hoe moeten wij lezen? Wie moet lezen?

Dit zijn een paar van de vragen die we zullen proberen te beantwoorden in de komende paar weken.

mardi 15 octobre 2013

La langue, c'est comme le sport....

"La langue c'est comme le sport, plus on la pratique, plus on la maîtrise"
Cette phrase n'est pas de moi. Je l'ai découverte du Facebook cette semaine. Elle résonne dans ma tête. Elle est tellement vraie et pleine de sens. Il faut utiliser la langue pour qu'elle devienne naturelle.

Language is like sport, the more you practice the better you become.
So true! I came across that sentence on Facebook during the week. I keep thinking about it. It is very sensible. Languages have to be used, if we want them to become natural.

Talen en sport zijn vergelijkbaar. Om ervan meester te zijn, moeten we  beoefenen.
Het is niet van mij. Ik heb het in Facebook gelezen. I dacht daarover. Het is zo recht. Talen moeten beoefend zijn, zoals sporten.

mardi 8 octobre 2013

Organisation / being organized / georganisseerd zijn

L'organisation.
C'est de cela dont je souhaite parler aujourd'hui.
On se laisse facilement prendre par le temps et les événements qui arrivent de manière inattendue. Et souvent on a envie de remettre ce que l'on pourrait faire. Alors on se sent parfois coupable.
Dans l'apprentissage des langues à nos enfants, l'organisation est primordiale. Nous n'arriverons jamais à rien si nous ne sommes pas organisés et faisons un planning que nous respectons.
Pourquoi ne pas prendre un emploi du temps vide et le remplir avec les choses qui comptent et qui nous permettront d'avancer et de rester organiser. Cet emploi du temps nous permettra de faire ce que nous avons à faire quand nous devons les faire. Il nous donnera aussi la force de dire "non" à ce qui pourrait perturber de trop ce que nous souhaitons réaliser.

Oui, le maître mot, c'est l'organisation. Organiser sa semaine en y mettant des moments pour travailler, des moments pour faire du sport, des moments pour jouer et pourquoi pas y ajouter la langue dans laquelle on souhaite faire ces activités.


Being organized
That is what I would like to talk about today.
Very often we are caught by time and events which are propping unexpectedly. We then feel like postponing what we wanting to do. Do we feel guilty then?
To help our children learn languages, organization is more than important. We will never reach our aims if we are not organized and have a schedule we follow.
Why not take an empty time table and fill it in with what matter for us, with what we want to do and which will help us to achieve what we are wishing to do. This will help us as well to be able to say "no" to what could disturb too much what we aim at.

Yes, our main word is organization. Organizing our week with times for work, times for sport, times for playing, and also why not adding in which language you wish to spend those times in.



Georganisseerd zijn
Ik wil vandaag daarover spreken.
Oft zijn we door tijd opslokken en er zijn gebeurtenissen die zich onverwacht voordoen. En vaak stellen wij we uit tot morgen wat we heden kunnen bezorgen. Dan voelen we ons soms schuldig.
In het leren van talen met onze kinderen staat de organisatie daarbij voorop. we zullen onze doel niet indien we niet worden georganiseerd en maken een schema dat wij respecteren.
Waarom nemen we niet een lege tijdsschema en vul deze met dingen die we doen willen. Dan verblijven we georganiseerd. Dit tijdschema zal ons in staat stellen om te doen wat wij moeten doen en wanneer. Het zal ook geven ons de kracht om te zeggen "nee" tegen wat teveel verstoren kan dat we willen bereiken.

Ja, het sleutelwoord is de organisatie. Organiseren van de week met momenten om te werken, momenten voor sport, momenten om te spelen en waarom niet toevoegen de taal waarin u te wenst doen deze activiteiten.

vendredi 4 octobre 2013

mardi 24 septembre 2013

Le jeu... suite....

Tout peu prêter au jeu et il est important d'essayer de ne pas manquer une occasion.

En voiture, par exemple, on peut faire des jeux en utilisant les diverses langues de la maison.
Ce peut être des jeux sur les mots, par exemple, allez de A à Z en nommant un animal ou un aliment ou un objet pour chaque lettre.  On le fait une fois dans une langue, puis dans l'autre. Cela permet d'apprendre son alphabet et la prononciation des lettres qui peut varier d'une langue à l'autre, mais également de développer son vocabulaire. 

Il est inutile de chercher des choses compliquées pour amuser les enfants et les aider dans leur acquisition de la langue. En cuisinant, en se promenant... on peut par exemple compter de 1 à 100, puis de 100  à 1, une fois dans une langue, puis dans l'autre. 
Il faut inventer des gages pour comme dire un mot compliqué très vite - je vous passerai le "Supercalifragilisticexpidélilicieux" de Mary Poppins, on peut y mettre des mots plus simples mais que les enfants ou les adultes ont du mal à prononcer. 

L'apprentissage ludique est essentiel pour que l'enfant apprécie la langue. 

Je suis sûre que vous avez d'autres idées, partagez-les avec nous. 

+++++++++++

Everything can become a game and it is important to play as much as possible

When in the car, for example, you can play using the languages you have at home.
It can be simple word games such using the alphabet and naming an animal, something to eat or an object going from A to Z. Once in one language, then in the other. This also helps to learn the alphabet as the naming of letters varies according languages, but also to develop the vocabulary. 

Useless to try and find something difficult to play with the children and help them acquire the language. When cooking, when going for a walk, ... for example you can count from 1 to 100 and then 100 to 1, in the two languages.
Then you can invent a kind of forfeit, like saying a difficult word very quickly. I am not saying to say the famous "Supercalifragilisticexpialidocious" of Mary Poppins, but simpler words which either the adults or the children find difficult to pronounce.

The acquisition of language through games is very important if you wish your children to like the language.

I am sure, you have many other ideas, you can share them with us here.

+++++++++++

Alles kan aan het spel zijn en het is belangrijk om te proberen niet te missen.

In de auto kunnen jullie bijvoorbeeld spel met verschillende talen van het huis te maken.
Dit kan spelen met woorden zijn, bijvoorbeeld : jullie gaan van A tot Z door het benoemen van een dier of een levensmiddel of een object voor elke letter. Het is een keer in een taal, en vervolgens in de andere taal. Hierdoor leren het alfabet en de uitspraak van de letteren die van de ene taal naar de andere variëren kan, maar ook om te ontwikkelen woorden.

Het is nutteloos om ingewikkelde dingen te denken  om de kinderen te helpen in hun leren van taal. Bij het koken, met het wandelen... jullie kunnen tellen van 1 tot 100, en vervolgens van 100 tot 1, eenmaal in een taal, en vervolgens in de andere.
Uitvinden toezeggingen als om te zeggen een woord ingewikkeld zeer snel - ik zal u de "Superformiweldigeindefantakolosachtig" doorgeven van Mary Poppins - kunnen jullie meer eenvoudige woorden dat kinderen of volwassenen hebben moeite om uit te spreken.

Het leren met spelen is essentieel voor het kind de taal te leren.

Ik weet zeker dat je andere ideeën hebt, jullie kunnen hier met ons delen.



mardi 17 septembre 2013

Le jeu - suite....

Je parlais du jeu la semaine dernière. Il est si important pour le développement de l'enfant.
L'association "La fabrique de bonheur" écrit ceci :

"Le jeu est souvent perçu comme la récompense après un effort de travail.
Or, pour les enfants, jouer c'est apprendre.
Jouer est le vrai travail des enfants"

Cela aide à réfléchir et je vous laisse aujourd'hui avec ces quelques mots qui doivent bien nous faire comprendre que c'est en jouant que les enfants pourront acquérir les langues


As I was saying in French, and I quoted a group whose aim is to help parents helping their children - playing is important.
They do believe that playing is not a reward, it does not work as a reward. Playing is a job for the children, a real job.

Let us think about that today. For it is in playing that children will acquire languages.



Als ik al in het Frans zei - ik citeerde een groep waarvan het doel is om ouders te helpen hun kinderen te helpen - het spel is belangrijk.
Zij geloven dat spelen is geen beloning, het werkt niet als een beloning. Spelen is een taak voor de kinderen, een echte baan.

Laten we denken aan dat van vandaag. Want het is in het spelen dat kinderen talen zullen leren.


vendredi 13 septembre 2013

Programme

Programme, programme, programme !! Quand tu nous tiens !!!

Pas si facile d'établir un programme d'activités qui puissent plaire au maximum d'entre vous.

Multilingual Café a pour but principal l'accompagnement des familles dans le choix d'une éducation bilingue et multiculturelle.
Il y a tellement de sujets à aborder.
Il y a tellement de moments où j'aimerais donner la parole aux familles.

Dites-nous ce que vous aimeriez voir et faire cette année ?


_____________________



A program of activities !! Ah I keep thinking about it!!

It is not so easy to establish a program of activities which will appeal to most of you.

The aim of Multilingual Cafe is to accompany the families in their choice of bilingual and multicultural education
There are so many themes we can talk about.
There are so many times when I could give families the chance to talk and share.

Is there anything in particular you would like this year? 


_____________________

Een programma van activiteiten! Ik blijf denken over het!

Het is niet zo makkelijk om een ​​programma van activiteiten voor te bereiden dit op elk van jullie zij pleziertje heeft.

Het doel van Multilingual Cafe is om de gezinnen te begeleiden met hun keuze voor een tweetalig en multicultureel opvoeding voor hun kinderen. 
Er zijn zo veel onderwerpen die we kunnen praten.
Er zijn tijd wanneer ik families de gelegenheid geven kon om te praten en te delen.

Is er iets in het bijzonder dat u dit jaar wilt?


mardi 10 septembre 2013

Quel jeu ? Which play ? Welke spel ?

On pense souvent que pour aider à l'apprentissage et l'acquisition d'une langue il faut passer par des jeux de mots et d'orthographe. Ce n'est pas faux. Ces jeux aident mais encore faut-il savoir lire et écrire. Donc ils ne s'adressent qu'à des enfants plus âgés que les tout petits.
Que pouvons-nous proposer aux plus jeunes ? La liste est longue, très longue. Nous allons essayer d'être exhaustives.
Le jeu est aussi très important pour le développement de l'enfant, en général, mais là n'est pas notre propos.
Je commencerais par un jeu tout simple : la marchande.
Installer un magasin dans la maison et aller y faire ses courses, permets beaucoup d'interactions langagières. Explications : en allant acheter, vous devez formuler une phrase ou des phrases :
bonjour madame / monsieur (ce type de jeu n'est pas réservé aux filles !!!)
bonjour madame - que désirez-vous ?
j'aimerais acheter du chocolat ?
vous voulez du chocolat au lait ou du chocolat noir
du chocolat au lait, s'il vous plait
voilà. Et avec ceci ?
Je voudrais aussi des pommes.
combien en voulez-vous ?
2 kilos s'il vous plait
etc etc.

Vous voyez que l'on fait parler l'enfant en lui donnant le rôle de la marchande ou celui du client. Et puis, on change de langue.
Et c'est là que cela devient intéressant, car l'enfant doit alors essayer de vendre ou acheter dans l'autre langue. Il va ainsi acquérir des expressions et des mots qui vont l'aider à développer son vocabulaire, mais aussi à faire des phrases tout en s'amusant.

Nous pensons réellement que jouer à la marchande permet de développer la langue de manière ludique.

____________________

We often think that the learning of language and their acquisition must go through word and spelling games. This is not entirely wrong. These games help but then the child need to be able to read and write. So they are better for older children than toddlers.
What can we offer to the youngest? The list is long, very long. We will try to be exhaustive.
The game is also very important for child development in general, but that is not our purpose.
I start with a simple game: going shopping.
Install a shop in the house and go shopping, this will allow a lot of linguistic interactions.
Explanation: to go shopping, you must formulate a sentence or sentences:
Hello Sir / Madam (this type of game is not for girls!)
hello madam - what do you want?
I would like to buy chocolate?
Would you like milk chocolate or dark chocolate
milk chocolate, please
Here it is. What else?
I would also like apples.
how much do you want?
2 pounds please
etc. etc..

You see that you can make the child talk and use the languages by giving him/her the role of the shop keeper or of the customer. And then you change languages.
And this is where it gets interesting, because the child must try to sell or buy in the other language. It will thus acquire phrases and words that will help him develop his/her vocabulary, but also make sentences while having fun.

We really think that playing that type of game helps develop languages in a fun way.

____________________

We denken vaak dat om kinderen te helpen met het leren van talen moeten we woordspelletjes en spel met spelling spelen. Dit is niet waar. Deze spellen helpen, maar nog of het kind lezen en te schrijven kan. Zodat ze tegemoet aan ouder kinderen dan peuters.
Wat bieden wij aan jongere kinderen? De lijst is lang, erg lang. We zullen proberen volledig te zijn.
Het spel is ook zeer belangrijk voor de ontwikkeling van kinderen in het algemeen, maar dat is hier niet ons doel.
Ik begin met een simpel spel: boodschappen.
Installeer een winkel in het huis en gaat boodschappen doen; dit laat veel talige interacties. Toelichting:  Om iets te kopen, moet je een zin of zinnen formuleren:
Hallo mijnheer / mevrouw (dit type spel is niet alleen voor meisjes!)
hello madam - wat wil je?
Ik wil graag chocolade kopen?
je wilt melkchocolade of pure chocolade
melkchocolade, aub
Hier. En met dit?
Ik zou ook graag appels.
Hoeveel wil je?
2 £ alstublieft
enz, enz...

Het kind zal spreken et er kan de rol van de koopman/vrouw of van de klant nemen. En de taal verandert. Het kind moet proberen te verkopen of te kopen in de andere taal. Het zal dus zinnen en woorden gebruiken die hem helpen om zijn woordenschat te ontwikkelen, maar ook om zinnen te maken terwijl er spelt.



lundi 9 septembre 2013

le jeu / the play / het spell

Je serai là demain et parlerai du jeu pour l'apprentissage des langues - cela se fera sûrement sur plusieurs semaines.

I will be there to tomorrow and will talk about play and games in language acquisition - this might take more than one week

Ik zal morgen hier zien en zal spreken over de rol van het spel in talen te leren - het zal verscheidene weken eisen.

mardi 3 septembre 2013

School or no school? C'est la question !!

Notre rendez vous du mardi

À cette époque de l'année où s'ouvrent les écoles, je pose justement aujourd'hui la question de l'école. Est-il mieux d'envoyer nos enfants bilingues / plurilingues à l'école ou bien de les garder à la maison pour leur faire cours nous-mêmes ?
Question délicate.
Certains penseront que pour nos enfants maîtrisent mieux les deux ou trois langues de la maison, il est préférable de les garder chez soi et de leur faire cours en utilisant ces langues. On a ainsi le sentiment de leur faire écouter et parler ces langues. On les voit aussi progresser.
Mais les envoyer à l'école, ne permet-il pas de développer des relations sociales si importantes dans l'utilisation des langues ? Certes l'enseignement ne se fera que dans une seule langue sauf si on a la chance d'avoir une école bilingue à côté de chez soi. Certes également, on pourrait avoir le sentiment qu'une des langues de la famille est un peu oubliée et qu'il faudra y travaillé plus.
L'école peut aussi nous faire découvrir ce que nous ne voulions pas savoir comme la dyslexie (dont nous reparlerons chez les enfants bilingues). Aurions-nous été en mesure de déceler ces problèmes ?
Je pense que si nous souhaitons élever nos enfants de manière bilingues, le choix entre l'école et l'enseignement à la maison doit être mûrement réfléchi. Ce n'est pas une décision qu'il faut prendre à la légère car le développement de nos enfants bilingues en dépend.

------------------------------

Our weekly Tuesday render-vous 

At this time of the year, when schools are reopening, I am wondering about schools.
It is better to send our bilingual / plurilingual children at school or to do homeschooling?
Tricky question!! 
Some would think that if we wish our children to master the two or three languages spoken at home, it is better to keep them at home and homeschool in the various languages. Then we have the feeling that they are hearing and using the various languages the home is having. We can also see them making progress.
However, sending them to school could develop social relationships which are so important when you want to use your languages. Of course, in a school, teaching will be done in one single language unless you are lucky enough to have a bilingual school nearby. You can also have the feeling that one of the home languages is less used and then requires more work. 
School can also make us discover what we did not want to know, such as dyslexia problems (we will talk later about dyslexia among bilingual children). Would we have been able to notice that if we were homeschooling?
I think that if we want to educate our children in a bilingual manner, the choice between traditional school and homeschooling has to be deeply thought over. It cannot be a quick decisions as the development of our bilingual children depends on it. 

------------------------------

Onze wekelijkse dinsdag ontmoeting

In deze tijd van het jaar, wanneer scholen zijn heropening, ben ik benieuwd over scholen.
Is het beter om  onze tweetalige / meertalige kinderen op school te verzenden of thuisonderwijs te doen?
Netelige vraag!!
Sommigen zouden denken dat als wij willen dat onze kinderen van twee of drie talen zich master maken, is het beter om hen thuis te houden en thuisonderwijs te geven in de verschillende talen we gebruiken. Dan hebben we het gevoel dat ze de verschillende huis talen horen en spreken. We kunnen ook zien dat ze vorderingen maken.
Of we sturen hen naar school ontwikkelen ze sociale relaties die zo belangrijk zijn als u wilt uw talen gebruiken. Natuurlijk, in een school zal onderwijs worden gedaan in één enkele taal tenzij u gelukkig genoeg zijn om een tweetalige school in de buurt te hebben. U kunt ook het gevoel dat één van de talen  van huis minder wordt gebruikt en vervolgens meer werk nodig heeft.
School kan ook ons laten ontdekken wat we niet hebben willen weten, zoals dyslexie problemen (we zullen later praten over dyslexie onder tweetalige kinderen). Zouden we het opmerken of we thuisonderwijs geven ?
Ik denk dat als we onze kinderen opvoeden in een tweetalige wijze willen, mussen we over de keuze tussen traditionele school en thuisonderwijs serieus nadenken. Het kan geen snelle beslissingen zijn als de ontwikkeling van onze tweetalige kinderen hangt ervan af.

lundi 2 septembre 2013

02/09/2013

Comme promis, je suis là ce lundi 2 septembre.
Comme promis, je commence à vous dévoiler le programme de l'année.

Ateliers, rencontres, séminaires et autres nous accompagnerons au cours de cette année 2013-2014.
Je propose de créer des rencontres le matin ou en soirée. Une fois par mois, pour que nous ayons chacun et chacune la possibilité de partager nos expériences et nos questionnements.

Nous parlerons d'identité de l'enfant bilingue, de ce que c'est que d'être expatrié, quelle différence faites-vous entre immigrant et expatrié. Nous nous pencherons sur les mathématiques, mais aussi la découverte des cultures. Nous aborderons des thèmes parfois difficiles comme le bégaiement, la dyslexie... nous sommes une famille plurilingue et on nous dit que notre enfant est dyslexique, que devons-nous faire ? On nous a dit que notre enfant aurait des problèmes à l'école si nous continuons à parler 2 langues à la maison ? Est-ce vrai ? Que pouvons-nous faire ?

Il y a sûrement des thèmes qui vous tiennent aussi à cœur, alors faites-moi savoir avec un commentaire ci-dessous et nous en parlerons.

Je vous propose aussi de me rencontrer via Skype et nous pourrons parler des problèmes qui vous sont personnels et que vous souhaitez résoudre. Envoyez moi un courriel à multilingualcafe@gmail.com et nous nous connecterons pour parler.

Et puis, vous avez dû voir que nous avons de nouveaux partenaires.


_______________________________________



As promised, I am present on this 2nd of September
As promised, I am starting to let you know this year's programme

Workshops, meetings, seminars and many other types of gathering will map this year 2013-2014.
I suggest we organise meetings in the morning or in the evening. Once a month, so that each of us will have a chance to  share their experiences and questions.

We will talk about the identity of the bilingual child, what it means to be an expatriate, what difference do we make between expatriate and immigrant. We will wonder about mathematics as well as the discovery of cultures. We will talk about themes that are sometimes difficult such as stuttering, dyslexia... we are a plurilingual family and we are told our child is dyslexic, what should we do? We were told our child will not succeed at school if we keep talking two languages at home? Is it true? What can we ?

There must be theme which matters for you, so let a comment hereunder and we can talk and discuss about them.

If you wish we can meet via Skype and we can talk and try and solve the problems which matters for you. Send me an email on multilingual.cafe@gmail.com and we will set up a day and time to connect and talk.

And, as you must have seen, we have new partners.

_______________________________________


Zoals beloofd ben ik er op maandag 2 September.
Zoals beloofd begin ik om het programma van het jaar laten te kennen

Workshops, ontmoetingen, seminaries en anderen zullen we dit jaar 2013-2014 hebben.
Ik stel voor om vergaderingen in de ochtend of 's avonds te plannen. Eens per maand, zodat iedereen heeft de kans met ervaringen en vragen te delen.

We zullen over de identiteit van het tweetalige kind, wat is een "expat" te zijn, wat verschil doen u tussen de immigrant en "expat" praten. We kijken aan wiskunde, maar ook aan de ontdekking van culturen. We zullen  aan dergelijke moeilijke onderwerpen als stotteren, dyslexie... bespreken. We zijn een meertalige familie en we horen dat ons kind dyslexie heeft, wat moeten we doen? We kregen te horen dat ons kind problemen op school hebben zou als we doorgaan met het praten van twee talen thuis? Is dit waar? Wat kunnen we doen?

Zeker, er zijn thema's die u ook zorg over, dan laat het me weten met een reactie hieronder en we zullen praten.

Ik heb ook voorgesteld om vragen via Skype te antwoorden. We kunnen praten over de problemen die persoonlijk aan u zijn en dat u wilt oplossen. Verzend me een e-mail bij multilingualcafe@gmail.com en wij verbinden om te spreken.

En dan, je had gezien dat we nieuwe partners hebben.

mercredi 28 août 2013

La rentrée / Back to school / Begin van schooljaar

Bonjour,

Dans quelques jours, nous serons en septembre. Cela veut dire retour à une certaine routine autour de l'école et de ses activités. Retour de mes activités avec Multilingual Café et Expat Lang. Dès lundi je serai là avec des nouvelles.
Notre rendez-vous hebdomadaire sera le mardi où je publierai de nouveaux articles et annoncerai les activités à venir.


In a few days time, September is back. Which means we are getting back into some kind of a routine with school and activities. Back also with the Multilingual Cafe and Expat Lang activities. As early as Monday, I will give you some more news.
Our weekly "rendez-vous" will be on Tuesday when I publish some new articles and will reveal activities to come.

Over een paar dagen zullen we in september zijn. Dit betekent dat we steeds in een soort routine terugkeren rond school en activiteiten. Terug ook met Multilingual Café en Expat Lang. Op maandag zal ik je wat meer nieuws geven.
Onze wekelijkse "rendez-vous" zal op dinsdag zijn wanneer ik nieuwe artikelen zullen publiceren en aankomende activiteiten openbaren maken.

dimanche 23 juin 2013

Été 2013 - Summer 2013 - Zomer 2013

Pendant l'été, je vais préparer un certain nombres d'activités pour l'association et ses membres.
J'essayerai d'écrire un peu et de poster quelques idées et réflexions. Je promet d'être plus présente dès la rentrée de septembre.


I have decided to prepare a number of activities for the association and its members.
I will try to write a little and post a few ideas and thoughts. I promise to be more present and active come September


In de zomer zal ik een aantal activiteiten voor te bereiden voor de vereniging en leden.
Ik zal proberen om een beetje te schrijven en een aantal ideeën en gedachten te verdeln. Ik beloof meer aanwezig te zijn in het begin van september.



BEL ÉTÉ

GREAT SUMMER

PRETTIGE ZOMER

mercredi 5 juin 2013

Avantage / Advantage / Voordeel nº2

Un autre avantage important est à mon avis le fait d'être en groupe. L'enfant se sent moins seul pour apprendre et découvrir la langue écrite que ce soit pour l'écrire ou la lire. Comme pour l'école, il y aura cette rivalité normale et saine entre les enfants pour voir qui saura lire, qui saura écrire et comment chacun pourra utiliser la langue écrite. Les enfants auront ensuite la fierté de pouvoir utiliser seul la langue écrite soit dans une carte postale ou un courriel aux grands-parents ou aux cousins dans le pays d'origine.

Another advantage I see is that it is a group. The child feels less lonely to learn and discover the written language whether to write or to read it. As for school, between children, there will be some kind of rivalry which is normal and healthy to see who will be able to read, who will be able to write and how each of them could use the written language. Children will then be very proud to be able to use the written language alone and write a postcard or an email to their grand-parents or cousins who are still living in the home country.

Een ander belangrijk voordeel is dat het is in een groep. Het kind voelt zich minder eenzaam te leren en ontdekken de geschreven taal, hetzij om te schrijven of te lezen. Zoals voor school, er is dat tussen kinderen er normaal en gezond een soort rivaliteit is, om te zien wie kan lezen, die kan schrijven en hoe iedereen kan de geschreven taal te gebruiken. De kinderen zullen dan heel trots om alleen de geschreven taal gebruiken en een postkaart of een e-mail naar grootouders of neven die nog in het thuisland leven.

vendredi 31 mai 2013

lundi 27 mai 2013

Désavantage / Disadvantage / Nadeel nº 1

Même si je pense qu'il est important que nos enfants apprennent les langues et surtout la langue minoritaire qui n'est donc pas celle dans laquelle ils vont à l'école, je ne pense pas que d'aller à l'école le samedi matin pour apprendre et lire dans cette langue soit toujours et uniquement la meilleure solution.
En effet, quand leurs camarades de classe peuvent se reposer et avoir une journée de libre pour en profiter et faire d'autres activités - sportives, musicales, culturelles ou autres pourquoi demander à nos enfants de retourner à l'école ? Il peut alors y avoir un refus complet de la part de nos enfants de vouloir retourner à l'école le samedi. N'ont-ils pas aussi droit à une journée de repos ? Ils existent d'ailleurs des tas d'autres manières d'apprendre à lire et à écrire dans la langue minoritaire - des manières amusantes d'ailleurs.
Sommes nous uniquement intéressés par les performances sanctionnées par un papier qu'il soit un diplôme ou un certificat d'assiduité ?
Donnez nous votre avis.


Even if I think it is important for our children to learn to read and write in the minority language, which is the language which they do not use at school or the country where they live, I do not think that going to school on Saturday morning to learn to read and write in this language is always the best solution and it is not either the only solution.
In fact, when their school mates can have a day of freedom to rest and enjoy other activities, such as sport, music, culture or anything else, why should we ask our own children to go back to school? They can refuse fully to go back to school on Saturday morning. Are they not also allowed a day of rest? There are many other ways to teach them to read and write in the minority language - and fun ways as well.
Are we only interested in having our children's performances sanctioned with a degree or a diploma?
Let us know what you feel.




Hoewel ik denk dat het belangrijk is dat onze kinderen leren te scrhrijven et lezen de minderheidstaal (de taal dat ze naar school gebruiken), ik dacht dat naar school te gaan op zaterdag 's morgens niet altijd en alleen de beste oplossing is.
Inderdaad, als hun klasgenoten kunnen rusten en hebben een vrije dag te genieten en doen andere activiteiten - sport, muziek, culturele of andere... waroom willen we dat onze kinderen terug naar school te gaan? Dan kan er een volledige weigering van onze kinderen terug naar school op zaterdag te gaan. Hebben zij niet ook recht op een vrije dag? Ze bestaan ​​ook vele andere manieren om te leren lezen en schrijven in de taal van de minderheid - leuke manieren elders.
Zijn we alleen geïnteresseerd in de prestaties die leiden tot een diploma of een certificaat?
Wat denk U daarover.

lundi 20 mai 2013

Avantage / Advantage / Voordeel nº1

Un premier avantage de l'école le samedi matin est certainement celui de permettre aux enfants de se rendre compte qu'ils ne sont pas les seuls dans leur situation.
Qu'ils ne sont pas les seuls à appartenir à une famille mixte où deux langues et deux cultures se côtoient au quotidien

The first advantage is going to a Saturday morning class is certainly the fact that children will then realize that they are not the only ones in the same situation than themselves.
That there are other children growing up in a mixed family where there are two languages and two cultures everyday side by side.

Een voordeel van school op zaterdagochtend is zeker dat de kinderen begrijpen dat ze niet alleen in hun situatie.
Dat er zijn anderen kinderen die ook aan gemengde familie behoren waar elke dag twee talen en twee culturen elkaar in contact zijn.


jeudi 16 mai 2013

Classes de langue le samedi matin

On peut se demander s'il est une bonne idée de donner des cours de langues aux enfants le samedi matin.
Certes, nous souhaitons tous qu'ils soient parfaitement bilingues et qu'ils sachent lire et écrire dans notre langue maternelle alors qu'ils vont à l'école dans une autre langue.
Ont-ils envie d'aller en cours quand leurs copains et copines d'école peuvent passer un week-end tranquille avec des activités pour se détendre ?
Je n'ai pas de réponse toute faite à cette question et nous nous y pencherons pendant quelques semaines, pour en voir les avantages et les inconvénients.


Language classes on Saturday morning

Is it a good idea to send our children to a language school on Saturday morning?
Of course, we are all expecting our children to be perfectly bilingual, to read and write perfectly in our mother tongue when they go to school in another language.
Do they feel like going to school when their school friends are having a leisurely week-end ?
I do not have a ready-made answer to this question and I feel we can try and answer it over the next weeks or so and see the advantages and also the disadvantages.



Taallessen op zaterdagmorgen

Men kan zich afvragen of het een goed idee om talenlessen aan kinderen op zaterdagmorgen te geven.
Zeker, we willen dat ze perfect tweetalig zijn en ze in onze eigen taal kunnen lezen en schrijven als ze naar school in een andere taal gaan.
Willen ze naar school gaan als hun school-vriendjes een rustig weekend doorbrengen kan ?
Ik heb geen eenvoudig antwoord op deze vraag en we zullen de voor-en nadelen zien over de volgende weken.

samedi 11 mai 2013

Skype



Si vous souhaitez que vos enfants parlent votre langue maternelle alors que vous habite à l'étranger, il faut leur montrer que cette langue est vivante, qu'elle peut être utilisée et surtout être utile. Il est aussi important de rester en contact avec votre famille.
C'est ici que Skype devient très utile. Vous pouvez ainsi rester en contact avec votre famille dans votre pays d'origine et montrer à vos enfants que la langue que est très utile.
Il faudra aussi donner la possibilité à vos enfants d'utiliser Skype et de parler avec votre famille sans que vous soyez là, mais nous en reparlerons dans un autre message.

If you wish your children to speak your mother tongue when you live abroad, it is important for them to realize it is a lively language and that it can be used and be useful. It is also important to keep in contact with your own family.
That is where Skype becomes handy as it allows you to be in touch with your family at home and show a great use of the language to your children.
You also have to give them a chance to speak with your family without you and I will give you more ideas on how to you that in another post.


Als U wilt dat uw kinderen u moeder taal spreken wanneer u in het buitenland woont, moet u ze laten zien dat deze taal leven is, dat deze taal gebruikelijk en nuttig is. Het is ook belangrijk om in contact met uw familie te blijven.
Het is hier dat Skype zeer nuttig is. U kunt in contact met uw familie in uw eigen lang blijven and uw kinderen laten zien dat de taal zeer nuttig is.
Uw moet ook uw kinderen laten Skype gebruiken zonder u daar te zijn, maar we zullen daarover in een andere bericht praten.
I promise I will try and write more often.
There are so many things I wish to share in all the languages I am able to speak - so many people can enjoy them and make good use of them.

Je le promets : je vais essayer d'écrire de manière plus régulière.
Je vais aussi écrire dans les diverses langues que je maîtrise, ainsi chacun et chacune pourra profiter de ce que j'ai à partager dans ces diverses langues.

Ik beloof : ik zal proberen vaker te schrijven, met eer regelmaat.
Ik zal ook schrijven in de verschillende talen die ik ken. Ieder kan dan genieten van mijn ideeën en wat ik in die talen te veerdelen heb.

jeudi 14 février 2013

La lecture

Comme je suis Française et que je parle plusieurs langues, j'ai décidé d'écrire dans différentes langues en fonction de ce que j'ai envie de partager.

Aujourd'hui, j'ai envie de parler de la lecture.

Quand on éduque son enfant dans un couple mixte avec deux langues et deux cultures, la lecture est extrêmement importante.
Pourquoi me direz-vous ?
Pour plusieurs raisons.
1 - la lecture permet d'acquérir du vocabulaire dans les deux langues utilisées à la maison. L'enfant bilingue augmente ainsi rapidement son vocabulaire et contrairement à ceux que certains pensent, l'enfant bilingue a plus de vocabulaire que l'enfant monolingue - car sa curiosité l'amènera à vouloir connaître l'équivalent d'un mot dans l'autre langue
2 - la lecture permet la découverte de la culture du pays du pays pour lequel le livre a été écrit. Ainsi les habitudes quotidiennes des enfants, des adultes sont décrites dans les livres et les enfants - grâce aux images - découvrent les manières de se comporter dans une culture ou dans l'autre.
3 - la lecture permet d'acquérir l'écriture. En effet, si vous lisez en suivant avec votre doigt, l'enfant verra les caractères, même s'il ne sait pas encore lire, la manière dont les mots sont écrits s'inscrira dans son esprit et lui permettra d'acquérir la lecture et l'écriture de manière assez rapide.
4 - la lecture est aussi un moment important de la journée où l'on se retrouve au calme. C'est un moment important dans l'apprentissage d'une langue, dans la manière dont l'enfant va s'exprimer. Je ne saurai trop que recommander de lire et de lire encore.

Doit-on lire uniquement dans sa langue maternelle ?
C'est une bonne question.
Je pense qu'il est important que chaque parent passe du temps à lire dans sa propre langue.
Pourquoi ?
Parce que la musique de la langue est particulière à chaque langue et que même si l'on parle parfaitement la langue de l'autre, il y a ce petit quelque chose qui rend la langue différente.
Donc oui, il est important de lire dans sa propre langue.
Il peut être amusant de lire le même livre dans les deux langues.

La lecture est donc extrêmement importante dans l'apprentissage des langues chez les enfants de familles bilingues, voire multilingues.

lundi 11 février 2013

Good resolutions for 2013

We all took good resolutions when the New Year arrived.
Among them was to help our children speak two or more languages.
But it is not easy, is it?

Let's think about them.
What did I decide to do to help my children?
Speak in my mother tongue all the time, but they keep answering back in the local language.
There are many different ways and tricks to reverse this.
It has to be a game and not a chore. They have to enjoy it as much as we do.

I will give you ideas here.
Just follow me and feel free to ask any question

2013

Hello

It is time for me to be back on the road.
Life has been extremely busy for me and I have to let you know.
....